Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Lise Tarlau, Unknown
This adapted translation by Lisa Tarlau of Yehallelukha (“May all Your creations praise You”) can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1909), page 169. . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his adaptation of the liturgy for the final section of liturgy from the Pesukei Dezimrah, “Yishtabaḥ Shimkha,” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Contributed by: Shaul Vardi (translation), Levi Weiman-Kelman (translation), Unknown
Barkhu, the call to prayer, in Hebrew and English. . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the blessing preceding the Shema in the evening “Ohev Amo Yisrael” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Ahavat Olam” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Contributed by: Shaul Vardi (translation), Levi Weiman-Kelman (translation), Unknown
The second evening blessing before the recitation of the Shema in Hebrew with English translation . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Shawn Eyer, William Wotton (translation), Unknown
A translation of the morning form of the birkat ahavah and one of the earliest examples of Jewish prayer in English translation . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the blessing preceding the Shema in the evening “Maariv Aravim” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Contributed by: Shaul Vardi (translation), Levi Weiman-Kelman (translation), Unknown
The first evening blessing before the recitation of the Shema in Hebrew with English translation . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Aharon N. Varady (transcription), Unknown
The Hashkivenu prayer of Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . .
Contributed by: Alice Lucas (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A rhyming translation of the evening prayer Hashkivenu. . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A version of the weekday Amiday by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi emphasizing personal prayer, set side-by-side with a Sefaradi text of the Amidah. . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown
My God! my soul is Yours my body is Your servant, take pity on what You have created; my soul is Yours and my body is Yours, God help us for Your sake. We come to You because we want to honor Your reputation. Help us in our moral struggle for the sake of Your reputation; because You are kind and compassionate. Forgive us, for there is so much we need to be forgiven for. . . .
Contributed by: David Seidenberg (translation), Neohasid·org, Unknown
In this Tefilat haDerekh (the prayer for travel), I’ve made a synthesis of Ashkenazi and Sefardi nusaḥ. Even though the translation is pretty close to literal in most places, it comes across as an extraordinary and activist prayer for peace. So I think of this prayer not just as a prayer for the beginning a physical journey, but for any spiritual journey, and especially for any campaign or action for justice and peace that a person or group might undertake. When applied to activism, the “enmity and ambush and theft and predation” we ask to be rescued from could also be interpreted as hatred, deceit, jealousy, and aggression, i.e., the kinds of feelings that cause people to work against each other, even within an organization, instead of working together. I first used this version of the prayer at the beginning of a tour of Israel and Palestine focused on the human rights and non-violent resistance, when the group passed through the first checkpoint of the trip. . . .
Contributed by: David Seidenberg (translation), Neohasid·org, Unknown
In Ḳabbalistic tradition, the new moon is sanctified seven days after its appearance, under a clear sky, standing facing east. It may be said as early as three days after the new moon, and as late as a day before the full moon (the moon should still be visibly waxing). It is the custom in the month of Av to wait to sanctify the moon until after Tisha b’Av, and in Tishrei to wait until after Yom Kippur. In a minyan, the Aleinu prayer and ḳaddish are traditionally added at the end. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A reading from Jubilees (Sefer haYovelim) 6:15-22, including the text of the Mäṣḥäf Ḳədus (the Ge’ez translation of Jubilees) and original cantillated Hebrew and gender-neutral English translations, for Shavuot. Jubilees is considered to be the earliest source connecting Shavuot with the Sinaitic covenant, and emphasizes the latter as a fulfillment of the Noaḥide covenant (in the narrative of Noaḥ) that had only been maintained through the lineage of Abraham. . . .
Contributed by: Unknown
We are grateful to Dr. James VanderKam for preparing this critical text of the Book of Jubilees (Sefer Yubalim) in its Ge’ez translation in Ethiopic script. The book of Jubilees is an early Jewish deutero-canonical text originally written in Hebrew and composed during the Second Temple period sometime before the Maccabean struggle (164 BCE). . . .
Contributed by: Moses Gaster, Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The story of Toviah (Tobit) in Hebrew translation, in an abridged version arranged for public reading on the second day of Shavuot. . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Unknown
The blessing upon preparing one’s hands for attaining a state of ritual purity before a sacred activity. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
According to Isaac Seligman Baer’s famed Seder Avodat Yisrael, one of the first scholarly siddurim critical editions ever published, there was a custom that on the day of a circumcision, the P’sukei d-Zimra reading of Shirat haYam along with a portion of its introduction would be recited aloud as a call and response by the mohel (circumcizer) and sandaḳ (godfather). Baer’s division of the verses (from Seder Avodat Yisrael, pp. 72-74) is included here, along with a new translation. . . .