Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
The text of the Sheva Brakhot from the birkon of Honi Sanders and Simona Dalin. . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Lise Tarlau, Unknown
This adapted translation by Lisa Tarlau of Yehallelukha (“May all Your creations praise You”) can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1909), page 169. . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his adaptation of the liturgy for the final section of liturgy from the Pesukei Dezimrah, “Yishtabaḥ Shimkha,” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Contributed by: Richard Collis (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for “Yishtabaḥ,” the blessing concluding the Zemirot/Psuqei d’Zimrah is found on page 3 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .
Contributed by: Shaul Vardi (translation), Levi Weiman-Kelman (translation), Unknown
Barkhu, the call to prayer, in Hebrew and English. . . .
Contributed by: Johann Stephan Rittangel (Latin translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The text of the prayer Yishtabaḥ Shimkha, in Hebrew with a Latin translation . . .
Contributed by: Richard Collis (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ of the prayer “ha-Kol Yodukha,” is found on pages 7-11 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .
Contributed by: Richard Collis (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the alphabetic acrostic piyyut “El Adon,” is found on page 8 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .
Contributed by: Richard Collis (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ of the Birkat Ahavah (“Ahavah Rabah”) prayer before the Shema in Shaḥarit is found on pages 12 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the blessing preceding the Shema in the evening “Ohev Amo Yisrael” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Ahavat Olam” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Contributed by: Shaul Vardi (translation), Levi Weiman-Kelman (translation), Unknown
The second evening blessing before the recitation of the Shema in Hebrew with English translation . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Shawn Eyer, William Wotton (translation), Unknown
A translation of the morning form of the birkat ahavah and one of the earliest examples of Jewish prayer in English translation . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the blessing preceding the Shema in the evening “Maariv Aravim” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
Contributed by: Shaul Vardi (translation), Levi Weiman-Kelman (translation), Unknown
The first evening blessing before the recitation of the Shema in Hebrew with English translation . . .
Contributed by: Richard Collis (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This Chinese translation of the prayers “Emet v’Yatsiv” and “Al haRishonim” commencing the Geulah blessing immediately following the Shema in Shaḥarit is found on pages 16-17 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .
Contributed by: Richard Collis (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This Chinese translation of the prayer “Ezrat Avotenu,” completing the Geulah blessing following the Shema, is found on pages 18-19 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Aharon N. Varady (transcription), Unknown
The Hashkivenu prayer of Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . .
Contributed by: Alice Lucas (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A rhyming translation of the evening prayer Hashkivenu. . . .
עמידה לשחרית שבת (אשכנז) | Amidah for Shabbat Morning — Chinese translation by Richard Collis (2022)
Contributed by: Richard Collis (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This Chinese translation of the Shaḥarit Amidah for Shabbat is found on pages 20-27 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .