ברכת המזון לפורים | Poetic Birkat haMazon for Purim, according to the Cairo Geniza fragment T-S H6.37 vocalized and translated by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This is a reconstruction of a liturgy for a Birkat haMazon for Purim witnessed in the Cairo Geniza fragment T-S H6.37 (page 1, recto and verso). . . .
ברכת המזון לפסח | A poetic Birkat haMazon for Pesaḥ, from the Cairo Geniza (CUL T-S H11.88 1v)
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This is a poetic Birkat haMazon for Pesaḥ, from the Cairo Geniza (CUL T-S H11.88 1v). Much thanks to the work of Dr. Avi Shmidman, whose 2009 doctoral thesis is the foundational work for poetic Birkat haMazon studies. He marks it as Piyyut 64, and his Hebrew-language commentary begins on page 394 of his work. I’ve included two translations of the poetic portions — one literal and one preserving the acrostic and rhyme scheme. . . .
אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם | Avinu Shebashamayim, an acrostic supplication recited during Seliḥot
Contributed by: Ḥayyim Obadyah, Unknown
This prayer appears on page 11-12 of Hayyim Obadya’s Seder Akhilat haSimanim for 5781. It is a variant of the prayer, “Eloheinu Shebashamayim,” a supplication read in the sephardic tradition during seliḥot. This version contains twenty-five lines as found in Sefer Selihot haShalem, Hazon Ovadia, p.48-51/. Other variations have fifty or more lines. . . .
אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת | Adon haSeliḥot (Lord of Forgiveness), a pizmon for Seliḥot and Yom Kippur
Contributed by: the Masorti Movement in Israel, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A pizmon in the nusaḥ hasepharadim recited at Seliḥot during the monh of Elul and Yom Kippur. . . .
אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת | Adon haSeliḥot, a pizmon for Seliḥot and Yom Kippur with an alphabetic acrostic translation by Rabbi David de Sola Pool (1937)
Contributed by: David de Sola Pool, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
An alphabetic acrostic pizmon for seliḥot and Yom Kippur with an alphabetic acrostic English translation. . . .
אֱלִי צִיּוֹן וְעָרֶיהָ | Eli Tsiyon v’Areha (Mourn Zion and her cities), a ḳinah for Tishah b’Av
Contributed by: Joel Goldstein (translation), Unknown
One of the most well-known of the kinot (liturgical poems for mourning), Eli Tsiyon v’Areha is an alphabetical acrostic describing the destruction of Jerusalem. It is recited towards the conclusion of ḳinot, due to the hopeful note in the comparison of Zion to a woman about to give birth, thought by many to be a messianic reference. The author of the work is unknown. . . .
כִּי בְּשִׁבְעָה עָשָׂר בְּתַמּוּז | Ki b’Shivah Asar b’Tamuz, a seliḥah for the 17th of Tamuz
Contributed by: David Asher (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A penitential piyyut for the fast of the 17th of Tammuz. . . .
חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה | Ḥanaiah, Mishael, and Azariah — a piyyut for the Seder Meturgeman of Shavuot
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Meir ben Isaac Nehorai of Orléans, Unknown
This piyyut, “Ḥanaiah, Mishael, and Azariah,” was originally written to be recited as an introduction to the targum of the Second Commandment, the prohibition on worshiping other gods. It is a dispute-poem retelling the story of Ḥanaiah, Mishael, and Azariah, the three “holy children” of Daniel chapter 3 who would rather be thrown into an oven than worship an idol. It’s an intricate multi-part acrostic that I absolutely love. (I also am partially convinced it may be influenced by the apocryphal “Song of the Three Holy Children,” if not in context then in the idea of an extensive poem related to their story.) Since the original poem’s acrostic only goes halfway through the alphabet, the great Meir bar Isaac Nehorai of Orleans wrote a continuation that is also included here. . . .
אֲזַלַת בְּכִיתָא | Azalat Bekhita, a lamentation on the death of Mosheh (SYAP 41, ca. 7th c.)
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Azalat Bekhita, is probably incomplete, extending only to ḥeth in known manuscripts. It features multiple people, places, and things important in Moshe’s life taking turns to eulogize him. It’s been translated preserving the acrostic and monorhyme scheme. Taken from Sokoloff and Yahalom’s Jewish Palestinian Aramaic Poetry from Late Antiquity (2018), it is presented here vocalized with an original translation. . . .
אֲמַר קִירִיס לְמֹשֶׁה | Amar Kiris l-Mosheh, a lamentation on the death of Mosheh (SYAP 40, ca. 7th c.)
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Amar Kiris l-Moshe, is a midrashic narrative of Moshe going to Adam to ask why he cursed humanity with death. It’s been translated preserving the acrostic and monorhyme scheme. Taken from Sokoloff and Yahalom’s “Jewish Palestinian Aramaic Poetry from Late Antiquity,” it is presented here vocalized with an original translation. . . .
אֵל אָדוֹן (אשכנז) | El Adōn, a piyyut attributed to the Yordei Merkavah (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
The piyyut, El Adon, in Hebrew with an interpretive “praying translation” by Rabbi Zalman Schachter-Shalom, z”l. . . .
אֵל אָדוֹן (מנהג הספרדים) | El Adōn, a piyyut attributed to the Yordei Merkavah (translation by Sara-Kinneret Lapidot)
Contributed by: Sara Lapidot (translation), Unknown
The piyyut, El Adon, in Hebrew with an English translation. . . .
מַן־כְּוָתָךְ | Man K’vatakh (Who is Like You) — a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of Pesaḥ
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This piyyut, Man K’vatakh (Who is Like You), the seventh in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited as an introduction to the Targum of the verse that includes “Mi Khamokha.” The English translation preserves the Hebrew acrostic of the Aramaic. . . .
אָמַר אוֹיֵב | Amar Oyev (The Enemy Said) — a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of Pesaḥ
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This piyyut, Amar Oyev (The Enemy Said), the sixth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited as an introduction to the targum of Exodus 15, verse 9. . . .
תָּנוּן שְׁבָחֵיהּ | Tanun Shvaḥeih (Tell the Praise) — a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of Pesaḥ
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
This piyyut, Tanun Shvaḥeih (Tell the Praise), the eighth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited as an introduction to the Targum of Exodus 15:18, the famous verse “Adonai yimlokh l-‘olam va-‘ed.” The English translation preserves the Hebrew acrostic of the Aramaic. . . .
אֲשֶׁר הֵנִיא | Asher Heni, a piyyut recited after the reading of Megillat Esther and its concluding blessing
Contributed by: Simeon Singer (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
An alphabetical acrostic piyyut celebrating the victory of Esther and Mordekhai over the forces of Haman. . . .
תפלה לכל תענית צבור ועל כל צרה (שלא תבא על הציבור!) | Amidah for Any Communal Fast and On Account of Troubles (Nusaḥ Italki)
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The Italian rite, unique among Jewish rites, has preserved up until very recently the custom recorded in the Talmud, Masekhet Tagnanith, for communally declared fast days. In this rite, sometimes referred to as the Twenty-Four Blessings, six more blessings are added to the liturgy — the Zikhronot and Shofrot portions more commonly recited on Rosh haShanah, and four different psalms, all interspaced with a poetic litany on behalf of the ancestors’ merit and shofar blasts. It’s a fascinatng service! . . .
אַדִּיר הוּא | Adir Hu, the acrostic piyyut in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)
Contributed by: Johann Stephan Rittangel (Latin translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The alphabetic acrostic piyyut, Adir Hu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel as found in his translation of the Pesaḥ seder haggadah, Liber Rituum Paschalium (1644). . . .
אַצִיתוּ לִי אִילָנַיָּא | Atsitu Li Ilinaya | The Argument of the Trees — a debate-poem for Purim in Aramaic from the Targum Sheni
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This Aramaic poem, written in the early Byzantine era by an unknown author, can be found in its entirety within the Targum Sheni for Esther 7:9. It features an argument between an assortment of trees over which one is required to bear the great dishonor of having to be the one to hold Haman. It’s also chock-full of anti-Christian polemic and references to Toledot Yeshu. . . .
[בחודש אייר בראשון] | [On the 1st of Iyyar] — the first psalm of the “Additional Psalms” from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
This is the first of four apocryphal psalms from the Cairo Geniza, MS RNL Antonin 798, vocalized and cantillated per Masoretic norms, and translated anew. The origin of these psalms (found in a few pages of an incomplete manuscript) is unclear, with earlier scholars suggesting a medieval pious forgery and more recent scholars suggesting an origin in or contemporaneous with the Qumran community. (In any case, no sign of them has been found in the Qumran scrolls, although some aspects of the Hebrew may suggest a relationship there.) The first psalm found in this partial manuscript is an acrostic psalm. It is incomplete at the beginning, missing the letters alef and bet. It also shows evidence of the Galilean dialect in the confusion between hei and ḥet, a guttural merger also found in Qumran texts and in Samaritan Hebrew. It largely focuses on the covenant with David and his rule. . . .