בִּרְכָּת הָבָּיִת | Birkat haBayit (Blessing for the Home)
Contributed on: 18 Nov 2015 by
❧The Birkat Habayit is perhaps the most popular blessing in the Jewish world, appearing as a hanging amulet inside the entrance of many houses of Jews of all streams. I have added niqud to the blessing and I am very grateful to Gabriel Wasserman for his corrections to my vocalization. . . .
תחנה שערי דמעות | Tkhine of the Gate of Tears
Contributed on: 03 Jul 2016 by
❧The “Tkhine of the Gate of Tears” by an unknown author presented here derives from the Vilna, 1848 edition. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can scan an image of the page from the edition this was copied from, please share it with us. . . .
תְּפִלַּת מַשְׁבִּית מִלְחָמוֹת וְהַדֶּבֶר מִן הַבְּהֵמוֹת | Prayer for the cessation of war and pestilence afflicting domesticated animals (ca. 1800)
Contributed on: 14 Aug 2022 by
❧This is a prayer for the welfare of domesticated animals (behemot), specifically cattle. “Tefilat mashbit milḥamot v’ha-dever min ha-behemot” (HUC MS 465) was composed by an unknown author, sometime in the late 18th or early 19th century, and possibly in a Jewish community in Italy. The text contains the following clues: 1) a prayer for a local Duke (instead of the Emperor Napoleon), 2) mention of warfare, and 3) mention of some variety of epizootic contagious disease among cattle. Rinderpest, known since ancient times, is the most likely candidate for the latter, especially in Italy in the 18th century (where it was first described by early veterinary science) but it was also in Europe following the defeat of Napoleon. While typhus and hoof-and-mouth disease are also possible, Dr. Susan Einbinder, who brought our attention to this prayer via a lecture on epidemic prayers for the HUC Klau Library, notes that the biblical reference to the “bellowing of the cattle” evokes the actual tortuous lived experience of the afflicted animals, and the suffering of their human minders, helpless to relieve them. The tragedy of rinderpest only ended in the 20th century after a concerted multi-national effort to eradicate the disease — one of the earliest modern multinational initiatives to improve the world. (A related disease, Ovine Rinderpest, first described in the 20th century, has not yet been eradicated and affects goats and sheep as well as cattle.) . . .
גאָט פון אַבְרָהָם | Tkhine before Havdalah and Bakashe for the End of Shabbat (Got fin Avrum)
Contributed on: 07 Jul 2016 by
❧Master of all realms! You hear from all worlds. You look with love and grace upon all of your creations for whose sake you created Your world. Seize and fulfill the pure request from Your servant who comes before You after a full week, having shown her heart is full and her mood somber. The beloved Shabbes koidesh is already going away, and with our Shabbes, our rest has also disappeared. A new week comes up to meet us, against us, Master of the universe. We are people who know, just like You know, the heavy and difficult life of Your people Yisruel: their bitter mood, how difficulty and bitterly each Jew acquires his meager piece of bread through worry and heartache, the fear and hardship with which each Jew scrapes together his seemingly hopeless living. . . .
תְּחִנָה פון רֹאשׁ חוֹדֶשׁ בענטשן | Tkhine for the Rosh Ḥodesh Blessing, by an unknown author
Contributed on: 12 Jun 2017 by
❧The teḥinah for the blessing of the new moon is said each Shabbat Mevorkhim, addition to the specific teḥinah for that month. The prayer is recited when the Aron HaKodesh is opened, signifying the opening of the Heavenly gates of mercy (an especially propitious time to pray for health, livelihood, and all good). . . .
Bénissons, a French table song for the Birkat haMazon (ca. 18th c.)
Contributed on: 04 Jun 2021 by
❧Bénissons is the French version of the well-known Bendigamos, a prayer and melody of the Spanish & Portuguese Jewish communities, most probably originating in Bordeaux, France. . . .
Kavvanot and Blessings over Kindling the Ḥanukkah lights (HUC-JIR Klau Library MSS 281, Italy 1793)
Contributed on: 21 Dec 2019 by
❧Kabbalistic kavvanot and blessing formulations for the eight nights of Ḥanukkah. . . .
בּױגעזאנג | Baugesang (Building Song): an alphabetical Yiddish adaptation of the piyyut Adir Hu (1769)
Contributed on: 17 Mar 2021 by
❧This Western Yiddish alphabetical adaptation of Adir Hu is first found in the 1769 Selig Haggadah, under the name of “Baugesang” (meaning Building Song). It grew to be a beloved part of the Western Ashkenazi rite, to the point where the traditional German Jewish greeting after the Seder was “Bau gut,” or “build well!” . . .
Prayer at the Opening of a Masonic Lodge by Jewish Freemasons (before 1756)
Contributed on: 16 Jul 2024 by
❧This undated 18th century prayer (before 1756) by an unknown author for “the opening of [a] lodge, etc., and used by Jewish Freemasons” was published in “Old Forms of Lodge Prayers,” The Hebrew Leader (31 December 1889), p. 4. (The Hebrew Leader regularly included news of interest to Jewish member of masonic fraternities.) The provenance of the prayer is offered in the lede: “Appended to a copy of the Constitutions of the Ancient and Honorable Fraternity of F. and A. Masons, published in 1801, by Bro. D. Longworth, at the Shakespeare Gallery, New York City (kindly loaned to us by R.W. Henry C. Banks), we find a number of forms which at the present day appear unique. These forms are spoken of as having been in use for a long period during the last century; and from them we extract two or three Prayers, one or the other of which it was customary to repeat, according to the religious faith of the members of the lodge’ which had assembled. We give them for the benefit of our readers.” The source for the prayer in its re-printed form is a 1756 work, Ahiman Rezon: or, a help to a brother; shewing the excellency of secrecy, … Together with Solomon’s temple an oratorio, as it was performed for the benefit of free-masons by Laurence Dermott (1756). . . .
תְשׁוּאוֹת מִקְהִלַת הָעִבְרִים בְּרוֹמָא | Universitatis Hebreorum urbis Gratiarum actio | Plaudit for Pope Benedict ⅩⅣ, by the Jewish Community of Rome (1751)
Contributed on: 07 Jun 2022 by
❧A plaudit of gratitude in Latin and Hebrew for Pope Benedict XIV’s interventions after the River Tiber overflowed its banks and flooded the Jewish Ghetto in Rome. . . .
תפלה לרבוי גשמים | Prayer in the event of excessive rain (Mantua, Italy 1729)
Contributed on: 21 Apr 2020 by
❧A prayer in the event of excessive raining causing economic hardship, from Mantua in 1729. . . .
מעשה מיץ | Maaseh Metz, a qinah after a crowd panic and deadly crush in the synagogue over Shavuot in Metz (1714)
Contributed on: 24 Sep 2022 by
❧This qinah, a variation of Maaseh Metz, was written by an unknown author and copied by Glikl into her memoirs. The text appearing here was made from that transcribed and published in Chava Turniansky’s critical edition, Glikl: Memoirs (1691-1719) (Shazar 2006), pp. 596-597, and Sara Friedman’s English translation of that edition, edited by Turniansky (Brandeis University Press 2019), pp. 306-307. . . .
תפלה נוראה מרבי ישׁמעאל כהן הגדול | The Awesome Prayer of Rebbi Yishmael, the Kohen Gadol (Sefer Shem Tov Qatan 1706)
Contributed on: 30 Aug 2021 by
❧A prayer for protection and blessing offered in the name of of Rebbi Yishmael from the Sefer Shem Tov Qatan. . . .
ניסיון באראקון | the Baraqon Operation, as found in Sefer Maftéaḥ Shlomo (Hermann Gollancz 1914, ca. 1700)
Contributed on: 13 Apr 2023 by
❧This is a version of the Invocation of Baraqon, a spell found in the Key of Solomon (Clavicula Solomonis) and its Hebrew translations (Mafteaḥ Shlomo). This particular variation is as found on the folios 70a-70b of a manuscript republished as ספר מפתח שלמה Sepher Maphteaḥ Shelomo (Book of the Key of Solomon): An exact facsimile of an original book of magic in Hebrew (1914) with a partial transcription translated into English by Rabbi Sir Hermann Gollancz. Claudia Rohrbacher-Stricker writes that Gollancz had located the manuscript in the collection of his father, Samuel H. Gollancz. The manuscript itself dated from around 1700 in Amsterdam, in a Sefardic script. Gershom Scholem was able to prove the Arabic origin of the Baraqon operation in “Some Sources of Jewish-Arabic Demonology,” Journal of Jewish Studies, vol. 16 (1965), p. 6. . . .
Ya Komimos (We have eaten), a piyyut for the Birkat haMazon in Ladino
Contributed on: 28 Jan 2020 by
❧A paraliturgical birkat hamazon in Ladino. . . .
מַא כְׄבַּר הַדִׄה | Ma Khəbar Hādhih, a Yemenite Judeo-Arabic Elaboration on the Four Questions
Contributed on: 16 Mar 2021 by
❧In Yemenite practice, directly after the four questions are recited the youngest literate person at the table reads a brief Judeo-Arabic passage, here transcribed per the Yemenite transliteration system (wherein gimel dagesh = j and qof = g) and translated into Arabic and Hebrew. Instructional notes say this passage is “for the benefit of women and toddlers,” the two main classes of people who would have not had access to Hebrew education at the time. . . .
ברכה לאדונינו הקיסר ירה | Prayer for the Holy Roman Emperor and Empress, Leopold Ⅰ and Margaret (1658/1666)
Contributed on: 05 Jul 2022 by
❧This is a 17th century prayer for the Holy Roman Emperor found in Ms. 110 (Jewish Museum in Prague, Czech Republic). . . .
אֵל מָלֵא רַחֲמִים | El Malé Raḥamim for the victims of the Chmielnicki massacre (1648-1649), composed in memory of Yəḥiel Mikhel ben Eliezer, the Martyr of Nemyriv (ca. late 17th c.)
Contributed on: 31 May 2021 by
❧One of the most prominent martyrs in the Chmielnicki massacres of 1648–1649 was the kabbalist and sage Yəḥiel Mikhel ben Eliezer ha-Kohen, known to posterity as the Martyr of Nemiryv. This unique poetic El Malei Raḥamim was said in his honor, and communities that fast on 20 Sivan still recite it to this day. . . .
A Prayer for a Woman before giving birth, from a Seder Tkhines (ca. 1640-1720)
Contributed on: 04 Feb 2020 by
❧A prayer for a pregnant woman anticipating childbirth, from an unidentified volume of the Seder Tkhines (circa 1640-1720). . . .
Teḥinah upon tearing off the pitom of the etrog on Hoshana Rabba, from the Tsenah Ur’enah (1622)
Contributed on: 06 Oct 2023 by
❧This is Dr. Morris Faierstein’s transcription and translation of one of the earliest teḥinot from the earliest surviving edition of the Tsenah u-Re’enah (Basel/Hanau 1622) as found in his article “The Earliest Published Yiddish Tehinnot (1590–1609)” in Hebrew Union College Annual, 2020, Vol. 91 (2020). The transcription of the Yiddish sourcetext is found on page 206 and the English translation is found on page 187. The translation is shared under the libre Open Access license (Creative Commons Attribution) provided for the critical translation of the text in Ze’enah U-Re’enah: A Critical Translation into English (Volume 96 in the series Studia Judaica, ed. Morris M. Faierstein; De Gruyter 2017). . . .
אֵין אַדִּיר כַּיְיָ (מִפִּי אֵל) | Ayn Adir kAdonai (Mipi El) :: There is none like YHVH
Contributed on: 02 Dec 2019 by
❧A popular piyyut for Simḥat Torah (4th hakkafah) originally composed as a piyyut for Shavuot and often referred to by its incipit, “Mipi El.” . . .
A Delightful Tkhine for a Pregnant Woman to Say (ca. early 17th c.)
Contributed on: 04 Feb 2020 by
❧A prayer of a pregnant woman anticipating childbirth. . . .
A Prayer for a Pregnant Woman to Say when She Wishes for an Easy Labor (ca. early 17th c.)
Contributed on: 04 Feb 2020 by
❧A prayer for a pregnant woman anticipating her childbirth. . . .
אֵין אַדִּיר כַּיְיָ (מִפִּי אֵל) | Ayn Adir kAdonai | לָא קָאדִּר סַוָא אַלְלָה (There is none like Allah), minhag Cairo variation with a Judeo-Arabic translation
Contributed on: 09 Apr 2024 by
❧This is a variation of Mipi El in Hebrew with a Judeo-Arabic translation found in the Seder al-Tawḥid for Rosh Ḥodesh Nissan, compiled by Mosheh Asher ibn Shmuel in 1887 in Alexandria. . . .
? מְגִלַּת סֶבַּאצְטִיָין | Megillat Sebastiano — a Purim Sheni scroll for the 1st of Elul commemorating the deliverance of Maghrebi Jewry from King Sebastian of Portugal in 1578
Contributed on: 03 Sep 2024 by
❧Presenting the full, somewhat short text of the Megillah of Sebastiano, telling the story of a great miracle that occurred to the Jewish community of Morocco on 1 Elul 5338, or August 4 1578 CE. On that day, King Sebastian of Portugal attempted to conquer Alcácer Quibir in North Africa — and inevitably to force the inquisition on the Jews of Morocco. But he was turned back at the last moment, protecting Moroccan independence for several more centuries. This scroll is traditionally recited in Jewish communities in the Maghreb to celebrate the repulsion of the Portuguese. . . .
ἕνας ὁ κύριος | Hénas ho Kýrios, a piyyut in Judeo-Greek for Shavuot (ca. 16th-17th c.)
Contributed on: 05 Jul 2021 by
❧A piyyut in Judeo-Greek for introducing the Decalogue. . . .
בּוֹרֵא עַד אָנָּה | Borei Ad Anah (“Creator! How long”), a ḳinah after the Spanish Expulsion (ca. 16th c.)
Contributed on: 07 Aug 2016 by
❧“Bore ‘Ad Anah” is a ḳinah recited in a number of Sephardic communities on Tishah b’Av (or in some cases on Shabbat Hazon, the Shabbat preceding Tishah b’Av), particularly in the Spanish-Portuguese and North African traditions. The author is unknown, but his name is likely Binyamin based on the acrostic made up of the first letters of the verses. In the kinah, the Children of Israel are compared to a wandering dove caught in a trap by predators, crying out its father, God. The ḳinah was likely written as a poignant response to the Spanish Inquisition, appropriate to Tishah b’Av since the expulsion of the Jews from Spain occurred on the 9th of Av in the year 1492. The version presented here was likely censored, as many manuscripts have the fifth verse presented in the following manner directly calling out their Catholic oppressors,” יועצים עליה עצות היא אנושה זרים העובדים אלילים שלושה אם ובן ורוח כי אין להם בושה גדול ממכאובי.” “They counsel against her and she languishes, the strangers who worship three idols, father, son and spirit, for they have no shame and great is my suffering.” . . .
💬 מְגִלַּת פִּסְגָּה | Megillat Fustat — a Purim Sheni scroll for the 28th of Adar commemorating the deliverance of Egyptian Jewry from Hain Ahmed Pasha in 1524
Contributed on: 11 Mar 2020 by
❧Behold, a full text of the Megillah of Fustat, telling a story of a great miracle that happened in 1524 CE (5284 AM). . . .
כָּאנְדְרִי נְדְרִיהוּם | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Kaanₔdri Nₔdrihom — a Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of Eḥad Mi Yodeaȝ
Contributed on: 07 Feb 2024 by
❧A Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover counting song Eḥad Mi Yodeaȝ, as found in Mahzor Moȝadé Hashem. . . .
קְי ווֹלְירַה קְי אְינטְינדְירַה | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Che volera, che entendera — a Judeo-Sienese translation of Eḥad Mi Yodea
Contributed on: 13 Apr 2022 by
❧Eḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. Counting up to 13, it is mostly written in Hebrew, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in the Judeo-Italian dialect of Siena, based on Geremia Mario Castelnuovo’s 1956 recording from Leo Levi’s collection of Judeo-Italian ethnomusicological recordings. A link to the original recording can be found here. . . .
קיו סציאַס אונו? | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Kiu Scias Unu? — an Esperanto translation of Eḥad Mi Yodéa by Erin Piateski (2010)
Contributed on: 05 Apr 2022 by
❧A translation of Ḥad Gadya into Esperanto by Erin Piateski with a Hebraicization schema for Esperanto by Isaac Gantwerk Mayer. Piateski’s translation first appeared in her כוכב ירוק הגדה של פסח | Verda Stelo Hagado de Pesaĥo (2010). . . .
חַד מָה יוּדָא | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Ḥad Mah Yuda :: Who Knows One?, a counting-song in Aramaic translation
Contributed on: 05 May 2019 by
❧The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in Hebrew set side-by-side with an Aramaic translation. . . .
אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Якумин кӣ медонад | Yakumin Ki Medonad :: a Bukhori (Judeo-Tajik) Translation of Eḥad Mi Yodea by Rabbi Shimon ben Eliyahu Hakham (1904)
Contributed on: 01 Mar 2022 by
❧Eḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. It is mostly written in Hebrew, counting up to 13, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in Bukhori, also known as Judeo-Tajik, as translated by the great Shimon ben Eliyahu Ḥakham (1843-1910), the chief rabbi of the Bukharan Jewish community in Jerusalem. His full translation of all liturgical additions in the month of Nisan for the Bukharan community can be found in חוקת הפסח Ḥuqat haPesaḥ (1904) – the source for this transcription on page 128-130 (see included). Shimon Ḥakham transcribed it into vocalized Hebrew script, which is included here alongside transliterations into Tajik Cyrillic and a Roman transcription. . . .
אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Unum (est &) quis scit? | Eḥad Mi Yode’a, a Latin translation of the counting song by Johann Stephan Rittangel (1644)
Contributed on: 20 Mar 2021 by
❧The text of the popular counting song “Who Knows One?” in its original Hebrew, with a translation in Latin. . . .
אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Eḥad Mi Yode’a :: Who Knows One?, a counting song in Hebrew and Yiddish (Prague Haggadah, 1526)
Contributed on: 04 May 2019 by
❧The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in its original Hebrew and Yiddish, with a translation in English. . . .
חַד גַּדְיָא | Hād-ĕi Gădìyă (הַ֨דֵ֬י גַ֬דִ֖יַ֬א) — a Tărgŭn Bìyènlìyén Dì translation of Ḥad Gadya derived from an alternate timeline by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 02 Feb 2024 by
❧In our timeline, the Kaifeng Jewish community had originally spoken Persian as their lingua franca, before adopting the Kaifeng dialect of Mandarin that their neighbors spoke. But just change a little and all of history could be different! This is a translation of Ḥad Gadya in a timeline where Judeo-Aramaic was a little more prevalent in eastern Persia all those years ago. In this timeline, instead of speaking Judeo-Persian before adopting Chinese, the Kaifeng Jews spoke Aramaic. And this dialect of Aramaic, like many other languages spoken in the greater Chinese cultural sphere, underwent tonogenesis! . . .
חַד גַּדְיָא | 𐎀𐎈𐎄𐎟𐎂𐎄𐎊𐎟 | אַחַּﬞדֻ גָדִיֻ (ʾAḥḥadu Gādiyu) — a Ugaritic translation of Ḥad Gadya, by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 21 Nov 2024 by
❧Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written over two millenia after the Ugaritic language became extinct. But Ugaritic, closely related to the Canaanite language family of which Hebrew is a part, is worth studying for any Jewish scholar because of the light it sheds on the history of the Western Semitic peoples. So I’ve attempted a Ugaritic translation of Ḥad Gadya. . . .
וַאחְדְ אזְדִיוַא | وحد الجديوة | חַד גַּדְיָא (Waaḥₔd ₔZdiwa) — a Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of Ḥad Gadya
Contributed on: 29 Feb 2024 by
❧A Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover seder song, Ḥad Gadya, as found in Mahzor Moȝadé Hashem. . . .
חַד גַּדְיָא | ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ | Einn Kiðlingr (עַין֘ קידֿלינגר) — an Old Norse translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 26 Mar 2024 by
❧Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, since there is very little evidence of any Jews having lived in the Nordic countries before the Spanish expulsion, long after the end of the Old Norse era. . . .
חַד גַּדְיָא | Ān Tiċċen (אָן טִקֵﬞן) — an Old English translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 26 Mar 2024 by
❧Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, since the earliest evidence of Jews in England dates back to 1070, by which point Middle English was already on its way to development. . . .
גַּדְיָא חֲדָא | חַד גַּדְיָא (Gaḏyå Ḥăḏa) — a version of Ḥad Gadya for Grammarians and Other Insufferable Pedants, by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 14 Feb 2024 by
❧An original version of Ḥad Gadya which has been fully Aramaicized, with all the Hebrew words removed and the verbs conjugated properly. . . .
חַד גַּדְיָא | አሐዱ፡ማሕስእ፡ጠሊ (ʾÄḥädu Maḥsəʾ Ṭäli) — a Gəʽəz translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 29 Feb 2024 by
❧A Ge’ez translation of the popular Passover seder song, Ḥad Gadya. . . .
חַד גַּדְיָא | 𐌰𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽 | Ain Gaitein (ען גּעטיִן) — a Gothic translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 20 Dec 2023 by
❧Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one, but who knows? While there’s no known community of Jews who spoke Gothic or any other East Germanic language, there certainly were Jews who came into contact with it, such as the communities of Crimea (where variants of Gothic continued to be spoken until the 18th century). In any case this translation of Ḥad Gadya follows the grammar of Wulfila’s 4th-century Gothic translations. . . .
חַד גַּדְיָא | Kizzum Ištēn — an Akkadian translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 02 Feb 2023 by
❧Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written over a millenium after Akkadian became extinct. But in my opinion there ought to be a representation of the East Semitic language family in the canon of Ḥad Gadya translations. Also included is a transcript of the Akkadian text into Hebrew script, since Judeo-Cuneiform doesn’t exist… yet. Eh, Aramaic script was invented in the places Akkadian was spoken anyway, it’s fine. A hearty thanks to Dr. Janine Wende at the University of Leipzig for proofreading and editing the Akkadian translation! . . .
חַד גַּדְיָא | Jb Wꜥ | Ib wa (יב וע) — a Middle Egyptian translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 04 Apr 2023 by
❧Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. This Middle Egyptian translation was almost certainly the one that Moshe Rabbeinu himself sang at his seder table that fateful night in Egypt! …Not really. Ḥad Gadya postdates Middle Egyptian as a written language by about three millennia. But it’s fun and Pesaḥ-appropriate to sing this song in the language of that dagnabbed Pharaoh himself. Also included is a transcript of the text into Hebrew script, since Judeo-Hieroglyphics don’t exist… yet. Eh, the alphabet was adapted from hieroglyphics from the start. It’s fine. You could even say it’s an improvement. For reading out loud I’ve also included the standard Egyptological pronunciation system. If you’re stuck in a time machine be careful, it’s an artificial convention that should not be mistaken for how Egyptian was pronounced at the time. But personally I think “Tutenkhamen” is easier to say than *Təwā́təʾ-ʿā́nəkh-ʾamā́nəʾ, so sue me. . . .
חַד גַּדְיָא | Un Kabritu (אוע קַאברִיטו) — a Papiamentu translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 27 Dec 2023 by
❧Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. The Caribbean island of Curaçao is home to the oldest Jewish community west of the Atlantic, and its local creole language of Papiamentu has substantial Jewish influence. This is a translation of Ḥad Gadya into Papiamentu, along with a transcription into Hebrew according to a new methodology for Papiamentu in Hebrew. . . .
חַד גַּדְיָא | Ένα κατσίκι | Éna katsíki (אֵנַה קַצִיקִי) — a Yevanic translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 02 Feb 2022 by
❧A Yevanic (Judeo-Greek) translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .
אונו קאַפּרידאָ | חַד גַּדְיָא | Unu Kaprido — an Esperanto translation of Ḥad Gadya by Erin Piateski (2010)
Contributed on: 05 Apr 2022 by
❧A translation of Ḥad Gadya into Esperanto by Erin Piateski with a Hebraicization schema for Esperanto by Isaac Gantwerk Mayer. Piateski’s translation first appeared in her כוכב ירוק הגדה של פסח | Verda Stelo Hagado de Pesaĥo (2010). . . .
חַד גַּדְיָא | | Min Yacincë (מִן יַקִינְקֶי) — a Judeo-Quenya translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 13 Apr 2022 by
❧Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout Arda, and in many communities it was read in translation. This translation into Quenya is necessary for any good Lothlórien sedarim. But to be serious, Quenya was one of several languages developed by J.R.R. Tolkien. It serves as the sacred ancestral language of the Noldorin elves in the Middle-Earth legendarium. The editor here has developed this adaptation of the well-known seder table-song Ḥad Gadya into Quenya, as well as a home-brewed transcription system into Hebrew script included here (PDF | ODT). This translation uses several fan-made terms, such as cuimacir for “butcher” and luhtya- for “extinguish”, as well as one original neologism, yacincë for “kid-goat.” . . .
חַד גַּדְיָא | Mēre Hobritsos (מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס) — a Judeo-Valyrian translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed on: 28 Jul 2022 by
❧This is the translation of Ḥad Gadya into Judeo-Valyrian with a Hebraicization schema for Valyrian by Isaac Gantwerk Mayer. . . .