תְּחִינָה װען עס ברעכט אױס אַ מַגֵפָה | A Tkhine When an Epidemic Breaks Out (1916)
Contributed by: Meena-Lifshe Viswanath (translation), Zach Golden (translation), Noam Lerman (translation), Der Tekhines Proyekt, Unknown
A tkhine in the event of an epidemic. . . .
תְּחִנָה קַבָּלַת עוֺל מַלְכוּת שָׁמַיִם | Tkhine [for Women] Receiving the Yoke of the Kingdom of Heaven (1916)
Contributed by: Refoyl Finkl (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
The author of this tkhine intended for women to begin their morning devotional reading of prayers by first accepting patriarchal dominion. Women compensate for their inherent weakness and gain their honor only through the established gender roles assigned to them. The placement of this tkhine at the beginning of the Shas Tkhine Rav Peninim, a popular collection of women’s tkhines published in 1916 (during the ascent of women’s suffrage in the U.S.), suggests that it was written as a prescriptive polemic to influence pious Jewish women to reject advancing feminist ideas. . . .
תפלה בבתי כנסיות דק״ק פירטה שנת תרע״ד | A Prayer for the Synagogues of the Holy Jewish Community of Fürth [Germany, at the onset of war] – 5674 [1914]
Contributed by: Dovi Seldowitz, Unknown
This prayer appears to have been issued for Jewish soldiers serving in the German army at the start of World War Ⅰ and was recited in the synagogues in Fürth, Germany in 1914. The prayer was printed as a single leaflet by the printer Druck von Lehrberger & Co. in Frankfurt am Main. A leaflet ended up in the Central Chabad Lubavitch Library in Crown Heights, Brooklyn, NY (Card #87119), although no explanation has been offered how a Chasidic group based in Russia came to acquire this work. The original leaflet was digitized and made accessible via the Chabad library website. . . .
דיא װײבּער װאס האבּין אײן שׁװערין מזל צו קינדר זאלין דיא תחנה זאגין | Women who Have Bad Luck with Children Should Recite this Tkhine (1910)
Contributed by: Baruch Jean Thaler (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
“Women who Have Bad Luck with Children Should Recite this Tkhine” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Rokhel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can translate Yiddish, please help to translate it and share your translation with an Open Content license through this project. . . .
תחנה פון ליכט בענטשין | Tkhine for Lighting Candles [for Shabbes]
Contributed by: Tracy Guren Klirs (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This is a faithful transcription of the תחנה פון ליכט בענטשין (“Tkhine for Lighting Candles [for Shabbes]”) as it appeared in the Vilna, 1869 edition. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can scan an image of the page from the 1869 edition this was originally copied from, please share your scan with us. . . .
תחנה פון אײן שװאנגער אשה זאל ניט מפיל זיין | Tkhine for a Pregnant Woman that She Not Miscarry (1910)
Contributed by: Tracy Guren Klirs (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A prayer for a pregnant woman that she not suffer a miscarriage. . . .
תְּחִנָּה מִגְדַּל הַשֵּׁן | Tkhine for a Baby’s First Tooth
Contributed by: Norman Tarnor (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This is a faithful transcription of the תְּחִנָּה מִגְדַּל הַשֵּׁן (“Tkhine for a Baby’s First Tooth”) which first appeared in ש״ס תחנה חדשה (Shas Tkhine Ḥaḥadasha), a collection of tkhines published by Ben-Zion Alfes in Vilna, 1922. . . .
תחנה פאר אײן אִשָׁה װאָס דארף האָבּין אײַן קינד | Tkhine for a Woman who is about to Have a Child (1910)
Contributed by: Tracy Guren Klirs (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A prayer for a pregnant woman whose childbirth is immanent. . . .
א תחנה פאר א אשה מעוברת אז זיא גײט צו קינד | Tkhine for a Pregnant Woman when She is about to Give Birth (1910)
Contributed by: Tracy Guren Klirs (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A prayer for a pregnant woman approaching her childbirth. . . .
תחנה פאר אמוטער װאס פירט אקינד אין חדר | Tkhine for a Mother Leading their Child to Religious School (1910)
Contributed by: Tracy Guren Klirs (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
“Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . .
א תחנה פאר א מוטער װאס פירט איהר קינד דעם ערשׁטען מאל אין חדר | Tkhine for a Mother Who Leads their Child for the First Time to Religious School (1910)
Contributed by: Tracy Guren Klirs (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
“Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . .
תחנה אײדער אפרויא גײט אין טבילת מצוה | Tkhine for when a Woman Goes to Immerse in the Mikve (1910)
Contributed by: Baruch Jean Thaler (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
“Tkhine for when a Woman Goes to Immerse in the Mikve” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can translate Yiddish, please help to translate it and share your translation with an Open Content license through this project. . . .
Jadą Chassidim do Góry (יאַדוֹם חֲסִידִים דוֹ גוּרִי) | The Ḥassidim are going to Ger (translated by Yaakov Wasilewicz)
Contributed by: Yaakov Wasilewicz (translation), Unknown
This is the traveling song Gerer Chassidim would sing on their way to see the Gerrer Rebbe in Góra Kalwaria, Poland before World War Ⅱ. . . .
א תחנה פאר א כלה קודם החופה | A Tkhine for a Bride [to say] before the Khupe [wedding canopy ceremony]
Contributed by: Baruch Jean Thaler (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
“A Tkhine for a Kaleh before the Khupe” by an unknown author is a faithful transcription of the version published in Rokhl m’vakoh al boneho (Rokhel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .
אײן אנשפראכע געגען עין הרע | An Incantation against the Ayin haRa (1896)
Contributed by: Unknown, Baruch Jean Thaler (translation), Aharon N. Varady (transcription)
This tkhine offers a formula for providing relief to a very ill person, and as such, should only be used as a supplement to recommendations provided by an expert physician or nurse. The source of the tkhine is Tkhine of a Highly Respected Woman, Budapest, 1896; and transcribed from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. . . .
Kuando el rey Nimrod (When Nimrod was King), a song relating the story of Avraham & the Furnace (ca. 1890)
Contributed by: Unknown (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
The sephardic folk-song “Kuando el rey Nimrod” in Ladino with English translation. . . .
הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | A Prayer for the Kaiser, Nikolai Ⅱ Alexanderovich (1889)
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This prayer for the well-being of the Kaiser (Emperor) Nikolai II and his family appears in the siddur Shir Ushvaḥah (1889) . . .
📖 Hagode shel Peysekh: in a Socialist Mode by Benjamin Feigenbaum and Leon Zolotkof (1886, rev. 1910/1919) translated by Shlomo Enkin Lewis (2025)
Contributed by: Shlomo Enkin Lewis (translation), Unknown, Leon Zolotkof, Benjamin Feigenbaum
This is a full transcription of the 1919 edition of a Bundist haggadah in Yiddish, first written as a pedagogical and parodic text in 1886. . . .
אֵל שְׁמֹר הַמַּלְכָּה | God Save the Queen, an adaptation of Hyman Hurwitz’s Hebrew translation of “God Save the King” for Queen Victoria’s Jubilee Celebration (1887)
Contributed by: Hyman Hurwitz, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
“God Save the Queen” is an adaptation of “God Save the King,” a work by an unknown author, first circulated in three stanzas during the reign of Britain’s King George Ⅱ, circa 1745. This Hebrew translation was published in a pamphlet circulated by New Road (Whitechapel) Synagogue in 1892 “on the 73rd Birthday of Her Majesty Queen Victoria,” an event attended by then chief rabbi of the British Empire, Rabbi Dr. Hermann Adler. . . .
תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ נִיסָן | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Nisan (1877)
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
The paraliturgical tkhine for the new month of Nissan read on the shabbat preceding the new moon during the blessing over new month. . . .