Contributed by: Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
“Oh! fill our hearts, Almighty King” by an unknown author, published in 1856, appears under the subject “School Hymns” as Hymn 208 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), p. 208. . . .
Contributed by: Unknown, Jonah S. Boyarin (translation), Aharon N. Varady (transcription)
This tekhina (supplication) upon candlelighting for Shavuot in Hebrew and Yiddish appears in the Maḥzor for Shavuot Rav Peninim (Vilna 1911) although we are uncertain whether it first appeared here. We welcome your help in correctly attributing and translating it. . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (translation)
This is a transcription, vocalization, and translation of a manuscript of a prayer for peace in Europe held in the collection of the Columbia University Library. The prayer is undated but the language of the prayer and the use of Italian indicate to me that this was a prayer made by an Italian Jewish community during either the first Italian War of Independence 1848-9, or one of the two succeeding wars in 1860 and 1870. . . .
Contributed by: Felix Adler, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
“Preis der Gotteslehre” is a hymn translated by Felix Adler from one found in Gebete und Gesänge zu dem von der Genossenschaft für Reform im Judenthum zu Berlin eingerichteten Gottesdienst für die Zeit zwischen dem Schewuoth- und Roschhaschanah-Fest des Weltjahres 5606/7, hymn №23, pp. 19-20 (1846) and published in Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871), hymn №3, pp. 6-7. We have tentatively dated this translation to 1868, since another hymn by Adler (“School-hymn, no. 36”) can be found appended from another unattributed work in A Guide to Instruction in the Israelitsh Religion (Samuel Adler, trans. M. Mayer, Temple Emanu-El, 1864, 4th printing 1868). The original hymn in German has three stanzas. . . .
Contributed by: Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
“Naḥamu (Comfort Ye!),” by J.C.L., published in 1842, appears as Hymn 2 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 7. . . .
Contributed by: Norman Tarnor (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A prayer for a childless woman seeking to conception. . . .
Contributed by: Mendel Spalter (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A tkhine (supplication) for a mother to say before her daughter’s wedding, transcribed and translated from the Siddur Qorban Minḥah (1897). . . .
Contributed by: Mendel Spalter (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A tkhine (supplication) for a bride to say before their wedding, transcribed and translated from the Siddur Qorban Minḥah (1897). . . .
Contributed by: Isaac Leeser (translation), David de Aaron de Sola, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A prayer for those traveling over water on a sea or ocean voyage. . . .
Contributed by: James Koppel Gutheim, Gotthold Salomon, Immanuel Wohlwill, Maimon Fraenkel, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
“Erhöre, Herr, mein Wort” is a hymn selected by Rabbi Gotthold Salomon, Immanuel Wohlwill, and Maimon Fraenkel for inclusion in the Hamburg Temple Hymnal (1833), hymn №300, pp. 367-368. The first three stanzas were translated by Rabbi James Koppel Gutheim and published as “Erhebung zu Gott! (Trust in God)” in his Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871) as hymn №2, pp. 4-5. . . .
Contributed by: Hyman Hurwitz, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
“God Save the King” was originally written by an unknown author and circulated in three stanzas during the reign of Britain’s King George Ⅱ, circa 1745. This Hebrew translation, “El Shemor haMelekh,” as translated by Hyman Hurwitz with an added fourth stanza, was first published in his The Etymology and Syntax of the Hebrew Language (1831), pp. 276-279, during the reign of King William Ⅳ (1765-1837). . . .
Contributed by: Abraham (Vita) de Cologna, Joseph David Sinẓheim, Unknown, Consistoire central israélite de France, Aharon N. Varady (transcription)
A prayer composed for honoring Napoleon Ⅰ by the emancipated Jews of France. . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
The Birkat Habayit is perhaps the most popular blessing in the Jewish world, appearing as a hanging amulet inside the entrance of many houses of Jews of all streams. I have added niqud to the blessing and I am very grateful to Gabriel Wasserman for his corrections to my vocalization. . . .
Contributed by: Refoyl Finkl (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
The “Tkhine of the Gate of Tears” by an unknown author presented here derives from the Vilna, 1848 edition. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can scan an image of the page from the edition this was copied from, please share it with us. . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This is a prayer for the welfare of domesticated animals (behemot), specifically cattle. “Tefilat mashbit milḥamot v’ha-dever min ha-behemot” (HUC MS 465) was composed by an unknown author, sometime in the late 18th or early 19th century, and possibly in a Jewish community in Italy. The text contains the following clues: 1) a prayer for a local Duke (instead of the Emperor Napoleon), 2) mention of warfare, and 3) mention of some variety of epizootic contagious disease among cattle. Rinderpest, known since ancient times, is the most likely candidate for the latter, especially in Italy in the 18th century (where it was first described by early veterinary science) but it was also in Europe following the defeat of Napoleon. While typhus and hoof-and-mouth disease are also possible, Dr. Susan Einbinder, who brought our attention to this prayer via a lecture on epidemic prayers for the HUC Klau Library, notes that the biblical reference to the “bellowing of the cattle” evokes the actual tortuous lived experience of the afflicted animals, and the suffering of their human minders, helpless to relieve them. The tragedy of rinderpest only ended in the 20th century after a concerted multi-national effort to eradicate the disease — one of the earliest modern multinational initiatives to improve the world. (A related disease, Ovine Rinderpest, first described in the 20th century, has not yet been eradicated and affects goats and sheep as well as cattle.) . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
The teḥinah for the blessing of the new moon is said each Shabbat Mevorkhim, addition to the specific teḥinah for that month. The prayer is recited when the Aron HaKodesh is opened, signifying the opening of the Heavenly gates of mercy (an especially propitious time to pray for health, livelihood, and all good). . . .
Contributed by: Joshua de Sola Mendes (transcription), David Lévi Alvarès, Unknown, Aharon N. Varady (translation)
Bénissons is the French version of the well-known Bendigamos, a prayer and melody of the Spanish & Portuguese Jewish communities, most probably originating in Bordeaux, France. . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This undated 18th century prayer (before 1756) by an unknown author for “the opening of [a] lodge, etc., and used by Jewish Freemasons” was published in “Old Forms of Lodge Prayers,” The Hebrew Leader (31 December 1889), p. 4. (The Hebrew Leader regularly included news of interest to Jewish member of masonic fraternities.) The provenance of the prayer is offered in the lede: “Appended to a copy of the Constitutions of the Ancient and Honorable Fraternity of F. and A. Masons, published in 1801, by Bro. D. Longworth, at the Shakespeare Gallery, New York City (kindly loaned to us by R.W. Henry C. Banks), we find a number of forms which at the present day appear unique. These forms are spoken of as having been in use for a long period during the last century; and from them we extract two or three Prayers, one or the other of which it was customary to repeat, according to the religious faith of the members of the lodge’ which had assembled. We give them for the benefit of our readers.” The source for the prayer in its re-printed form is a 1756 work, Ahiman Rezon: or, a help to a brother; shewing the excellency of secrecy, … Together with Solomon’s temple an oratorio, as it was performed for the benefit of free-masons by Laurence Dermott (1756). . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A plaudit of gratitude in Latin and Hebrew for Pope Benedict XIV’s interventions after the River Tiber overflowed its banks and flooded the Jewish Ghetto in Rome. . . .
Contributed by: Jacob Chatinover (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A prayer in the event of excessive raining causing economic hardship, from Mantua in 1729. . . .