Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Qedushah of Shaḥarit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Qadish Shalem of Shaḥarit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Ḥatsi Qaddish of Minḥah that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Barkhu of Arvit that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdusha, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədusha. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is a replacement for the Qedushah of Minḥah that used to be found in many traditional Ashkenazi siddurim. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The African-American Christian spiritual adapted for a Pesaḥ song in Hebrew and English. . . .
Contributed by: Emily Kesselman (art & transcription), Baruch Jean Thaler (translation), Unknown
A tkhine for when biting the pitom from the etrog . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This prayer of praise of Tsar Alexander II (1818-1881), for largely ending feudalism by emancipating the serfs of the Russian Empire was written by an unknown author and published in HaMelitz on Thursday, 28 March 1861. . . .
Contributed by: Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
“Oh! fill our hearts, Almighty King” by an unknown author, published in 1856, appears under the subject “School Hymns” as Hymn 208 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), p. 208. . . .
Contributed by: Unknown, Jonah S. Boyarin (translation), Aharon N. Varady (transcription)
This tekhina (supplication) upon candlelighting for Shavuot in Hebrew and Yiddish appears in the Maḥzor for Shavuot Rav Peninim (Vilna 1911) although we are uncertain whether it first appeared here. We welcome your help in correctly attributing and translating it. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
Hälē Hälē yebärkewo (Praise, Praise, Bless the One) is the fourth prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
Wäṣoru Tabotomu (They Carried Out Their Ark) is the first prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is a prayer said upon the removal of the Orit from the synagogue ark. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
Wäy’ärgu Debre (And They Climbed the Mount) is the second prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is the first prayer said upon arriving on the mountain, based on the ritual described in Neḥemyah 9. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
Mänabərätä betä Dawitə (Thrones of David’s House) is the sixth prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is an ancient text inspired by and quoting Psalm 122, partially in Geʿez and partially in Agaw. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
Yitbärēk Egzi’äbḥer (Blessed be YHVH) is the third prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is a morning blessing. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
Nəʽu nəsəgədə (Come, Let Us Bow) is the fifth prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (translation)
This is a transcription, vocalization, and translation of a manuscript of a prayer for peace in Europe held in the collection of the Columbia University Library. The prayer is undated but the language of the prayer and the use of Italian indicate to me that this was a prayer made by an Italian Jewish community during either the first Italian War of Independence 1848-9, or one of the two succeeding wars in 1860 and 1870. . . .
Contributed by: Felix Adler, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
“Preis der Gotteslehre” is a hymn translated by Felix Adler from one found in Gebete und Gesänge zu dem von der Genossenschaft für Reform im Judenthum zu Berlin eingerichteten Gottesdienst für die Zeit zwischen dem Schewuoth- und Roschhaschanah-Fest des Weltjahres 5606/7, hymn №23, pp. 19-20 (1846) and published in Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871), hymn №3, pp. 6-7. We have tentatively dated this translation to 1868, since another hymn by Adler (“School-hymn, no. 36”) can be found appended from another unattributed work in A Guide to Instruction in the Israelitsh Religion (Samuel Adler, trans. M. Mayer, Temple Emanu-El, 1864, 4th printing 1868). The original hymn in German has three stanzas. . . .
Contributed by: Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
“Naḥamu (Comfort Ye!),” by J.C.L., published in 1842, appears as Hymn 2 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 7. . . .
Contributed by: Norman Tarnor (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A prayer for a childless woman seeking to conception. . . .