💬 מְגִלַּת סָארַגוֹסָא | Megillat Saragossa — a Purim Sheni scroll for the 17th of Shəvat commemorating the deliverance of Aragonese (or Sicilian) Jewry
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
The Megillat Saragossa (also known as the Megillat Syracusa) in Hebrew and English, named after the tale of rescue and reversal of fortune in the cultural memory of some Sepharadi communities, to be read on the 17th of Shəvat. . . .
💬 מְגִלַּת סֶבַּאצְטִיָין | Megillat Sebastiano — a Purim Sheni scroll for the 1st of Elul commemorating the deliverance of Maghrebi Jewry from King Sebastian of Portugal in 1578
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Presenting the full, somewhat short text of the Megillah of Sebastiano, telling the story of a great miracle that occurred to the Jewish community of Morocco on 1 Elul 5338, or August 4 1578 CE. On that day, King Sebastian of Portugal attempted to conquer Alcácer Quibir in North Africa — and inevitably to force the inquisition on the Jews of Morocco. But he was turned back at the last moment, protecting Moroccan independence for several more centuries. This scroll is traditionally recited in Jewish communities in the Maghreb to celebrate the repulsion of the Portuguese. . . .
יהי רצון אחרי שיר השירים | Yehi Ratson after Shir haShirim, cantillated and translated by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
After the recitation of Shir haShirim — which, in some circles, is recited every Friday night — the kabbalists instituted a yehi ratzon, a petition to be recited in the merit of what was just read. In many communities, this petition is recited using the same melodies as the recitation of the scroll itself. As an extension of this custom, here I’ve added cantillation marks to the yehi ratzon after Shir haShirim. Included also is a recitation of the text following said cantillation marks. . . .
אַדִּיר לֹא יָנוּם | Adir Lo Yanum — a Sefaradi piyyut for weddings and Torah-reading days
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
According to Joseph Judah Chorny’s On the Caucasian Jews, this acrostic piyyuṭ was customarily used as an epithalion before a wedding. He writes, “Before morning light, the bride is led to the groom’s house accompanied by many women and men, all carrying lit wax candles in their hands, and singing this song along the way.” Variants of this piyyut are found throughout the greater Sephardic world, generally in an abbreviated and slightly altered form. In Syria it is sung during the haqafot for Simḥat Torah, while in Livorno Sephardic practice (and subsequently in most Eastern Sephardic maḥzorim) it is a Shavu’ot piyyut. . . .
ἕνας ὁ κύριος | Hénas ho Kýrios, a piyyut in Judeo-Greek for Shavuot (ca. 16th-17th c.)
Contributed by: Johannes Niehoff-Panagiotidis (translation), Elisabeth Hollender (translation), Unknown
A piyyut in Judeo-Greek for introducing the Decalogue. . . .
בּוֹרֵא עַד אָנָּה | Borei Ad Anah (“Creator! How long”), a ḳinah after the Spanish Expulsion (ca. 16th c.)
Contributed by: Gabriel Kretzmer Seed (translation), Isaac Leeser (translation), Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
“Bore ‘Ad Anah” is a ḳinah recited in a number of Sephardic communities on Tishah b’Av (or in some cases on Shabbat Hazon, the Shabbat preceding Tishah b’Av), particularly in the Spanish-Portuguese and North African traditions. The author is unknown, but his name is likely Binyamin based on the acrostic made up of the first letters of the verses. In the kinah, the Children of Israel are compared to a wandering dove caught in a trap by predators, crying out its father, God. The ḳinah was likely written as a poignant response to the Spanish Inquisition, appropriate to Tishah b’Av since the expulsion of the Jews from Spain occurred on the 9th of Av in the year 1492. The version presented here was likely censored, as many manuscripts have the fifth verse presented in the following manner directly calling out their Catholic oppressors,” יועצים עליה עצות היא אנושה זרים העובדים אלילים שלושה אם ובן ורוח כי אין להם בושה גדול ממכאובי.” “They counsel against her and she languishes, the strangers who worship three idols, father, son and spirit, for they have no shame and great is my suffering.” . . .
💬 מְגִלַּת פִּסְגָּה | Megillat Fustat — a Purim Sheni scroll for the 28th of Adar commemorating the deliverance of Egyptian Jewry from Hain Ahmed Pasha in 1524
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Behold, a full text of the Megillah of Fustat, telling a story of a great miracle that happened in 1524 CE (5284 AM). . . .
כָּאנְדְרִי נְדְרִיהוּם | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Kaanₔdri Nₔdrihom — a Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of Eḥad Mi Yodeaȝ
Contributed by: Unknown (translation), Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover counting song Eḥad Mi Yodeaȝ, as found in Mahzor Moȝadé Hashem. . . .
יום טוב של ק״ק קארפינטראס לט״ו בחדש כסליו | Poetic Additions for 15 Kislev, for when a heavily armed group of gentiles didn’t commit mass slaughter in Carpentras (1512)
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
The Seder ha-Tamid, a Provençal (Nusaḥ Comtat Venaissin) siddur published in Avignon in 1766, has liturgical additions for an amazing five different local festivals — one for Avignon, and two each for Carpentras and Cavaillon. Here’s a series of piyyutim for the fifteenth of Kislev in Carpentras. On 15 Kislev 5273 (24 November 1512 Julian), a troop of armed men entered the Jewish quarter in Carpentras. While we don’t know much else beyond that, we do know that this was a terrifying enough occurrence to the Jews of Carpentras that when the armed men left, a holiday was declared with multiple piyyutim and a full recitation of Hallel. . . .
קיו סציאַס אונו? | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Kiu Scias Unu? — an Esperanto translation of Eḥad Mi Yodéa by Erin Piateski (2010)
Contributed by: Erin Piateski (translation), Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
A translation of Ḥad Gadya into Esperanto by Erin Piateski with a Hebraicization schema for Esperanto by Isaac Gantwerk Mayer. Piateski’s translation first appeared in her כוכב ירוק הגדה של פסח | Verda Stelo Hagado de Pesaĥo (2010). . . .
קְי ווֹלְירַה קְי אְינטְינדְירַה | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Che volera, che entendera — a Judeo-Sienese translation of Eḥad Mi Yodea
Contributed by: Unknown (translation), Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
Eḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. Counting up to 13, it is mostly written in Hebrew, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in the Judeo-Italian dialect of Siena, based on Geremia Mario Castelnuovo’s 1956 recording from Leo Levi’s collection of Judeo-Italian ethnomusicological recordings. A link to the original recording can be found here. . . .
חַד מָה יוּדָא | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Ḥad Mah Yuda :: Who Knows One?, a counting-song in Aramaic translation
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in Hebrew set side-by-side with an Aramaic translation. . . .
אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Якумин кӣ медонад | Yakumin Ki Medonad :: a Bukhori (Judeo-Tajik) Translation of Eḥad Mi Yodea by Rabbi Shimon ben Eliyahu Hakham (1904)
Contributed by: Shimon ben Eliyahu Hakham, Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
Eḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. It is mostly written in Hebrew, counting up to 13, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in Bukhori, also known as Judeo-Tajik, as translated by the great Shimon ben Eliyahu Ḥakham (1843-1910), the chief rabbi of the Bukharan Jewish community in Jerusalem. His full translation of all liturgical additions in the month of Nisan for the Bukharan community can be found in חוקת הפסח Ḥuqat haPesaḥ (1904) – the source for this transcription on page 128-130 (see included). Shimon Ḥakham transcribed it into vocalized Hebrew script, which is included here alongside transliterations into Tajik Cyrillic and a Roman transcription. . . .
אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Unum (est &) quis scit? | Eḥad Mi Yode’a, a Latin translation of the counting song by Johann Stephan Rittangel (1644)
Contributed by: Johann Stephan Rittangel (Latin translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The text of the popular counting song “Who Knows One?” in its original Hebrew, with a translation in Latin. . . .
אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Eḥad Mi Yode’a :: Who Knows One?, a counting song in Hebrew and Yiddish (Prague Haggadah, 1526)
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in its original Hebrew and Yiddish, with a translation in English. . . .
חַד גַּדְיָא | ⵢⴰⵏ ⵉⴽⵔⵓ | Yan ikru (יַאן יִכְּרוּ) — a Judeo-Berber translation of Ḥad Gadya
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
A Judeo-Berber translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .
חַד גַּדְיָא | Unum hœdulum — a Latin translation of Ḥad Gadya by Johann Stephan Rittangel (1644)
Contributed by: Johann Stephan Rittangel (Latin translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A Latin translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .
חַד גַּדְיָא | አሐዱ፡ማሕስእ፡ጠሊ (ʾÄḥädu Maḥsəʾ Ṭäli) — a Gəʽəz translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A Ge’ez translation of the popular Passover seder song, Ḥad Gadya. . . .
חַד גַּדְיָא | Ḥad Gadya in Aramaic and Yiddish (Prague Haggadah, ca. 1526)
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
Making sense of Ḥad Gadya beyond its explicit meaning has long inspired commentary. For me, Ḥad Gadya expresses in its own beautiful and macabre way a particularly important idea in Judaism that has become obscure if not esoteric. While an animal’s life may today be purchased, ultimately, the forces of exploitation, predation, and destruction that dominate our world will be overturned. Singing Ḥad Gadya is thus particularly apropos for the night of Passover since, in the Jewish calendar, this one night, different from all other nights, is considered the most dangerous night of the year — it is the time in which the forces of darkness in the world are strongest. Why? It is on this night that the divine aspect of Mashḥit, the executioner, is explicitly invoked (albeit, only in the context of the divine acting as midwife and guardian/protector of her people), as explained in the midrash for Exodus 12:12 . . .
יַֽיִן טוֹב | Yayin Tov Ratov (Good Fresh Wine) — a love-song piyyut for Shavu’ot in nusaḥ Algiers
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A piyyuṭ sung by the Jews of Algiers on Shavu’ot and Simḥat Torah (and by some Moroccans for baqashot on Parashat Toldot). Yayin Tov Ratov is a love song from the perspective of God that uses a lot of language from Song of Songs. Wine and song, in this case, are both metaphors for the Torah. Of unknown origin, the acrostic spells out the name יצחק, although I can confirm that it wasn’t me who wrote it. . . .