Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This is a prayer for the welfare of domesticated animals (behemot), specifically cattle. “Tefilat mashbit milḥamot v’ha-dever min ha-behemot” (HUC MS 465) was composed by an unknown author, sometime in the late 18th or early 19th century, and possibly in a Jewish community in Italy. The text contains the following clues: 1) a prayer for a local Duke (instead of the Emperor Napoleon), 2) mention of warfare, and 3) mention of some variety of epizootic contagious disease among cattle. Rinderpest, known since ancient times, is the most likely candidate for the latter, especially in Italy in the 18th century (where it was first described by early veterinary science) but it was also in Europe following the defeat of Napoleon. While typhus and hoof-and-mouth disease are also possible, Dr. Susan Einbinder, who brought our attention to this prayer via a lecture on epidemic prayers for the HUC Klau Library, notes that the biblical reference to the “bellowing of the cattle” evokes the actual tortuous lived experience of the afflicted animals, and the suffering of their human minders, helpless to relieve them. The tragedy of rinderpest only ended in the 20th century after a concerted multi-national effort to eradicate the disease — one of the earliest modern multinational initiatives to improve the world. (A related disease, Ovine Rinderpest, first described in the 20th century, has not yet been eradicated and affects goats and sheep as well as cattle.) . . .
Contributed by: Unknown, Yudis Retig (translation), Yocheved Retig (translation), Levi Yitsḥaq Derbarmdiger Rosakov of Berditchev
Master of all realms! You hear from all worlds. You look with love and grace upon all of your creations for whose sake you created Your world. Seize and fulfill the pure request from Your servant who comes before You after a full week, having shown her heart is full and her mood somber. The beloved Shabbes koidesh is already going away, and with our Shabbes, our rest has also disappeared. A new week comes up to meet us, against us, Master of the universe. We are people who know, just like You know, the heavy and difficult life of Your people Yisruel: their bitter mood, how difficulty and bitterly each Jew acquires his meager piece of bread through worry and heartache, the fear and hardship with which each Jew scrapes together his seemingly hopeless living. . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
The teḥinah for the blessing of the new moon is said each Shabbat Mevorkhim, addition to the specific teḥinah for that month. The prayer is recited when the Aron HaKodesh is opened, signifying the opening of the Heavenly gates of mercy (an especially propitious time to pray for health, livelihood, and all good). . . .
Contributed by: Joshua de Sola Mendes (transcription), David Lévi Alvarès, Unknown, Aharon N. Varady (translation)
Bénissons is the French version of the well-known Bendigamos, a prayer and melody of the Spanish & Portuguese Jewish communities, most probably originating in Bordeaux, France. . . .
Contributed by: Jason Schapera (translation), Unknown
Kabbalistic kavvanot and blessing formulations for the eight nights of Ḥanukkah. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
The Seder ha-Tamid, a Provençal (Nusaḥ Comtat Venaissin) siddur published in Avignon in 1766, has liturgical additions for an amazing five different local festivals — one for Avignon, and two each for Carpentras and Cavaillon. I’m working on transcribing all of these, but to start, here’s an Al haNissim for the twenty-eighth of Shvat in Avignon. Written in rhymed prose, this text tells the story of a gentile who fell headfirst down a deep well near the synagogue, but successfully managed to flip himself over and wedged his feet in the walls. Even more miraculously, afterwards he declared that it was his own fault he fell in the pit! The Jews of the Comtat, an area under direct papal control at the time, were well aware of the tenuousness of their position, and were the man a talebearer then they could have faced a pogrom or exile. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (translation)
This Western Yiddish alphabetical adaptation of Adir Hu is first found in the 1769 Selig Haggadah, under the name of “Baugesang” (meaning Building Song). It grew to be a beloved part of the Western Ashkenazi rite, to the point where the traditional German Jewish greeting after the Seder was “Bau gut,” or “build well!” . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This undated 18th century prayer (before 1756) by an unknown author for “the opening of [a] lodge, etc., and used by Jewish Freemasons” was published in “Old Forms of Lodge Prayers,” The Hebrew Leader (31 December 1889), p. 4. (The Hebrew Leader regularly included news of interest to Jewish member of masonic fraternities.) The provenance of the prayer is offered in the lede: “Appended to a copy of the Constitutions of the Ancient and Honorable Fraternity of F. and A. Masons, published in 1801, by Bro. D. Longworth, at the Shakespeare Gallery, New York City (kindly loaned to us by R.W. Henry C. Banks), we find a number of forms which at the present day appear unique. These forms are spoken of as having been in use for a long period during the last century; and from them we extract two or three Prayers, one or the other of which it was customary to repeat, according to the religious faith of the members of the lodge’ which had assembled. We give them for the benefit of our readers.” The source for the prayer in its re-printed form is a 1756 work, Ahiman Rezon: or, a help to a brother; shewing the excellency of secrecy, … Together with Solomon’s temple an oratorio, as it was performed for the benefit of free-masons by Laurence Dermott (1756). . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A plaudit of gratitude in Latin and Hebrew for Pope Benedict XIV’s interventions after the River Tiber overflowed its banks and flooded the Jewish Ghetto in Rome. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
An announcement of ḥerem stam (a general threat of excommunication) on the occurrence of stolen or waylaid goods, found in this form in a 1730 Seder Hazkarot Neshamot copied by Shabetai Sheftel ben Zalman Auerbach (HUC Ms. 453, 21r). If a community member was stolen from, they could go to the sexton (shammash), who would declare the theft and proclaim a general threat of excommunication on all who knew anything about the occurrence and failed to speak on the matter. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
A Mi Sheberakh for the ill, from a 1730 Seder Hazkarot Neshamot copied by Shabetai Sheftel ben Zalman Auerbach (HUC Ms. 453, 23v). Uniquely among Mi Sheberakh texts, instead of just listing ancestors, it specifies examples of divine healing from the Bible and the Gemara. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Unknown
A schedule for the reading of psalms for special Shabbatot and holidays, according to HUC Ms. 453, fol. 15r, a Seder Hazkarot Neshamot copied by Shabetai Sheftel ben Zalman Auerbach from 1730. . . .
Contributed by: Jacob Chatinover (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A prayer in the event of excessive raining causing economic hardship, from Mantua in 1729. . . .
Contributed by: Chava Turniansky (transcription), Sara Friedman (translation), Glikl bat Yehudah Leib, Unknown
This qinah, a variation of Maaseh Metz, was written by an unknown author and copied by Glikl into her memoirs. The text appearing here was made from that transcribed and published in Chava Turniansky’s critical edition, Glikl: Memoirs (1691-1719) (Shazar 2006), pp. 596-597, and Sara Friedman’s English translation of that edition, edited by Turniansky (Brandeis University Press 2019), pp. 306-307. . . .
Contributed by: Binyamin Benisch ben Yehudah Loeb ha-Kohen, Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Anonymous (translation)
A prayer for protection and blessing offered in the name of of Rebbi Yishmael from the Sefer Shem Tov Qatan. . . .
Contributed by: Hermann Gollancz, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This is a version of the Invocation of Baraqon, a spell found in the Key of Solomon (Clavicula Solomonis) and its Hebrew translations (Mafteaḥ Shlomo). This particular variation is as found on the folios 70a-70b of a manuscript republished as ספר מפתח שלמה Sepher Maphteaḥ Shelomo (Book of the Key of Solomon): An exact facsimile of an original book of magic in Hebrew (1914) with a partial transcription translated into English by Rabbi Sir Hermann Gollancz. Claudia Rohrbacher-Stricker writes that Gollancz had located the manuscript in the collection of his father, Samuel H. Gollancz. The manuscript itself dated from around 1700 in Amsterdam, in a Sefardic script. Gershom Scholem was able to prove the Arabic origin of the Baraqon operation in “Some Sources of Jewish-Arabic Demonology,” Journal of Jewish Studies, vol. 16 (1965), p. 6. . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A paraliturgical birkat hamazon in Ladino. . . .
Contributed by: Unknown, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
In Yemenite practice, directly after the four questions are recited the youngest literate person at the table reads a brief Judeo-Arabic passage, here transcribed per the Yemenite transliteration system (wherein gimel dagesh = j and qof = g) and translated into Arabic and Hebrew. Instructional notes say this passage is “for the benefit of women and toddlers,” the two main classes of people who would have not had access to Hebrew education at the time. . . .
Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Unknown, Mordecai Astruc
The Seder ha-Tamid, a Provençal (Nusaḥ Comtat Venaissin) siddur published in Avignon in 1766, has liturgical additions for an amazing five different local festivals — one for Avignon, and two each for Carpentras and Cavaillon. Here’s a series of piyyutim for the ninth of Nisan in Carpentras. On 9 Nisan 5442 (17 April 1682), the gentile murderer of a Jew from Carpentras was drowned according to law. A mob began to form to attack the Jews for deigning to not be murdered. The rector of the comtat, Michele Antonio Vibò, decided to send guards to protect the Jews from the mob. This decision was celebrated by the Jews with multiple piyyuṭim and a full recitation of Hallel. Uniquely for the minor Purims analyzed in the Seder ha-Tamid so far, we know the author of one of these piyyutim, a sage and payṭan by the name of R. Mordecai Astruc! . . .
Contributed by: Jacob Chatinover (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This is a 17th century prayer for the Holy Roman Emperor found in Ms. 110 (Jewish Museum in Prague, Czech Republic). . . .