Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Unknown Author(s)   —⟶   Page 8
Avatar photo

Unknown Author(s)

Sometimes the best we can do in attributing a historical work is to indicate the period and place it was written, the first prayer book it may have been printed in, or the archival collection in which the manuscript was found. We invite the public to help to attribute all works to their original composers. If you know something not mentioned in the commentary offered, please leave a comment or contact us.

Filter resources by Category

Rosh Ḥodesh Adar (אַדָר) Alef & Bet | Addenda | Additional Fast Days | Additional Morning Prayers | Additional Preparatory Prayers | After the Aliyot | Minḥah | Aleinu | Weekday Amidah | Aqédat Yitsḥaq | 🌐 Armistice Day (November 11th) | Art & Craft | Arvit l'Shabbat | Asarah b'Tevet Readings | 🇦🇹 Austria | Rosh Ḥodesh Av (אָב) | Morning Baqashot | Barekh | Barkhu | Barukh she’Amar | Barukh Hashem l’Olam | Bedtime Shema | Before the Aliyot | Berakhot she'Asani | Berakhot sheNatani | Birkat Ahavah | Birkat Ahavah for Ma'ariv/Arvit | Birkat Ga'al Yisrael for Shaḥarit | Blessings After Eating | Birkhot haTorah | Birkonim (בענטשערס Bentshers) | Tehilim Book 5 (Psalms 107–150) | Tehilim Book 4 (Psalms 90–106) | Tehilim Book 1 (Psalms 1–41) | Tehilim Book 2 (Psalms 42–72) | Brit Milah & Simḥat Bat | 🇺🇸 National Brotherhood Week | Slavery & Captivity | Child care | Conflicts over Sovereignty and Dispossession | Congregation & Community | Contemplation | Counting Days | Davvening | Divrei Hayamim (Chronicles 1 & 2) | Dreaming | Drought & Wildfire | the Dry Season (Spring & Summer) | Dying | Earth, our Collective Home & Life-Support System | 🌐 Earth Day (22 April) | Elohai Neshamah | Rosh Ḥodesh Elul (אֶלוּל) | Epidemics & Pandemics | Erev Shabbat | Esther | Maariv Aravim | Extracanonical Megillot | Preparing one's face | Rosh haShanah la-Behemah | Rosh haShanah la-Melakhim | 🇫🇷 France | Friday | Birkat Ga'al Yisrael for Ma'ariv/Arvit | Pogroms & Genocide | 🇩🇪 Germany | Government & Country | Ḥag haBanot (Eid el Benat) Readings | Hallel for Festivals & Rosh Ḥodesh | Hallel | Preparing one's hands | Ḥanukkah | Ḥanukkah Readings | Hashkivenu | Hekhalot Writings | 🌐 Holocaust Remembrance Day (January 27th) | Homes & Community Centers | Hoshana Rabba | 🇭🇺 Hungary | Immersion (Purification) | Imminent Communal Danger & Distress | Incantations, Adjurations, & Amulets | Incense and other Offerings | 🌐 International Women's Day (March 8th) | 🌐 International Workers' Day (May 1st) | 🇮🇪 Ireland | 🇮🇹 Italy | Rosh Ḥodesh Iyyar (אִיָּר) | Ḳaddish | Kaparōt | Ḳiddush Levanah | Rosh Ḥodesh Kislev (כִּסְלֵו) | Kristallnacht (9-10 November, 16 Marḥeshvan) | 🇺🇸 Labor Day (1st Monday of September) | Learning, Study, and School | Magid | Mah anu | Man-made Disasters | Rosh Ḥodesh Marḥeshvan (מַרְחֶשְׁוָן) | 🇮🇱 Medinat Yisra'el (the State of Israel) | Meteorological and Astronomical Observations | Midrash Aggadah | Midrash Halakhah | Military Personnel & Veterans | Mishlei (Proverbs) | 🇺🇸 Mother's Day (2nd Sunday of May) | Motsei Shabbat | Mourning | Mussar (Ethical Teachings) | 🇳🇱 the Netherlands | Nirtsah | Rosh Ḥodesh Nisan (נִיסָן) | Nittel Nacht Readings | Parashat b'Shalaḥ | Parashat Yitro | Pesaḥ | Haggadot for the Seder Leil Pesaḥ | Personal & Paraliturgical collections of prayers | Pesaḥ Readings | Pesaḥ Yamei Ḥag | Phonaesthetics | 🇵🇹 Portugal | Conception, Pregnancy, and Childbirth | Psalm of the Day | Psuqei d'Zimrah/Zemirot l'Shabbat ul'Yom Tov | Purim | Purim Readings | Purim Sheni Readings | Ḳabbalat Shabbat | Ḳadesh | Qedushah | Qorbanot | 🇺🇸 Days of Remembrance of the Victims of the Holocaust | Repenting, Resetting, and Reconciliation | Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) | Rosh haShanah la-Behemah Readings | Rosh haShanah Readings | Rosh Ḥodesh | Rosh Ḥodesh Readings | 🇷🇺 Russia | Saturday | Second Temple Period | Sefer Yetsirah | Sefirat ha-Omer | Sefirat haOmer Readings | Se'udah haShlishit | Se'udat Leil Shabbat | Se'udat Yom Shabbat | Shabbat | Shabbat haGadol | Shabbat Məvorkhim | Minḥah l'Shabbat | Musaf l'Shabbat | Shabbat Readings | Shaḥarit l'Shabbat ul'Yom Tov | Shabbat Siddurim | Social Justice, Peace, and Liberty | Shavuot | Shavuot Readings | Shemini Atseret (and Simḥat Torah) | Rosh Ḥodesh Shəvat (שְׁבָט) | Shir haShirim (the Song of Songs, Canticles) | Shirat ha-Yam | Shiv'ah Asar b'Tamuz | Shiv'ah b'Adar | Shiv'ah b'Adar Readings | Sigd Festival | Rosh Ḥodesh Sivan (סִיוָן) | Dangerous Storms & Floods | Torah Study | Sukkot | Ta'anit Esther | 🤦︎ Taḥanun (Nefilat Apayim) | Taking a life | Rosh Ḥodesh Tammuz (תַּמּוּז) | Terror | Rosh Ḥodesh Tevet (טֵבֵת) | Theurgy | Tiqqunei Zohar | Tishah b'Av | Rosh Ḥodesh Tishrei (תִּשְׁרֵי) | Travel | Tu biShvat Readings | 🇬🇧 United Kingdom | 🇺🇸 United States of America | Vayivarekh David | War | Engagements & Weddings | Wednesday | Well-being, health, and caregiving | the Wet Season (Fall & Winter) | Labor, Fulfillment, and Parnasah | Yaḥats | Yehi Kh’vod | Yishtabaḥ Shimkha | 🇮🇱 Yom ha-Ém (30 Shəvat) | 🇮🇱 Yom haShoah (27 Nisan) | 🇮🇱 Yom haZikaron | Yom Kippur | Yom Meturgeman | Yom Niqanor Readings | Yotser Or | 7th Day of Pesaḥ | Khaf Sivan | Yom haQeshet (Day of the Rainbow, 27 Iyyar) | Psalms 146 | Psalms 147 | Psalms 148 | Psalms 149 | Psalms 150

Filter resources by Tag

a red ribbon | ABAB rhyming scheme | abbreviated alternative formulas | ABCB rhyming scheme | abduction | אברא כדברא abra k'davra | acrostic | Acrostic signature | phonetic alphabetic acrostic translation | addenda | אדיר במלוכה Adir Bimlukhah | אדיר הוא Adir Hu | אדון הסליחות Adon haSeliḥot | אדון עולם Adon Olam | אהבה רבה ahavah rabbah | אהבת עולם ahavat olam | air | air travel | Akkadian | על הנסים al hanissim | על כן נקוה al ken n'qaveh | על נהרות בבל Al naharot Bavel | אל תירא al tira | Alef b'Elul | עלינו Aleinu | Aleph-Bet | Algiers | Alphabetic Acrostic | alphabetic mesostic | alternate timeline | American Jewry of the United States | עמידה amidah | Amoraic prayers | amulet bowls | קמעות qame'ot (amulets) | אנא בכח Ana b'Khoaḥ | political and religious anarchism | anatomical | עננו anenu | Angelic Nature | Angelic Protection | angelology | Angels | Angels as advocates | Angels of Healing | animal protection | animal welfare | animals | anti-feminist | anti-karaite | anti-predatory | anti-soporific | Antiquity | anxiety | apocryphal psalms | apotropaic prayers of protection | apotropaic rituals of protection | apprehension | Aquarius | Arabic translation | Aramaic | Aramaic translation | Arba Kehillot | Areinfirenish | Aries | ascent | ascetic practice | אשמנו Ashamnu | Asher | Ashkenaz | Ashmodai | אשרי Ashrei | Asiatic Cholera | Asiyah | Assyrian Neo-Aramaic (Suret) | Astrological | Atah Hu | atonement | authority vs. integrity | Avignon | Avot and Imahot | Avraham Avinu | אז ישיר Az Yashir | ba'alei ḥayyim | Babylonian | Baghdad | balance | במה מדליקין bameh madliqin | בקשות Baqashot | Bar Kochba Rebellion | Baraqon | Barkhi Nafshi | barley | ברוך שאמר barukh she'amar | Before Sleep | בהמות behemot | Bendigamos | Bene Israel | בענטשן bentshn | Beta Esrael | bigotry | bikkurim | Bilhah | Binginot | Binyamin | birds | ברכת גאל ישראל birkat ga'al yisrael | ברכת הבית birkat habayit | ברכת המזון birkat hamazon | bitul neshama | blessings | blessings following the shema | blessings prior to the shema | Body as Cosmos | ברכות brakhot | Bratislava | Break Fasts | breastfeeding | Breath | breathing | ברית brit | brit milah | British Commonwealth | British Empire | British Jewry | British Monarchy | Bukharan Jewry | Bukhori | burial service | Byzantine Empire | Byzantium | Cairo Geniza | calendar announcements | call to prayer | candle lighting | cantillated liturgy | Capricorn | captive animals | captives | Carpentras | cemetery prayers | centos | challenge | Charles Louis Napoléon Bonaparte | child mortality | childbirth | childhood illness | childlessness | children | Children of Avraham | children's education | Chinese translation | Chronicles | circle drawing | circumcision | Classical Antiquity | Classical Reform | Closing Prayers | cold iron | Colonialism | colonization | combating anti-Jewish oppression | commencement | communal confession | conception | confession | Constitutional Monarchy | constructed languages | Coronation | cosmogony | cosmological | cosmology | counting | counting songs | creation | creeping creatures | Crimean Tatar | Crown | Crowning | Curaçao | cyclical | Daily Hallel | dairy foods | דיינו Daiyenu | dancing | danger | Daniel | Darija | Dawn | Decalogue | dedications and consecrations | derivative work | deuterocanonical works | devotional interpretation | diaspora | diplomacy | Distress | Divine name acrostic | Divrei Hayamim | Djerba | domesticated animals | dominion | dragons | dreams | Droit du seigneur | drought conditions | Dutch Jewry | Early Ammoraic | early first-millennium CE | early Judaism | Early Medieval | Early Middle Ages | Early Religious Zionist | earth pledges | eating animals | eco-conscious | eco-feminism | ecoḥasid | economic distress | education | egalitarian | Egyptian | Egyptian Jewry | אחד מי יודע eḥad mi yode'a | אין כאלהינו Ein kEloheinu | אל אדון el adon | אל מלא רחמים El Malé Raḥamim | אל שמר El Shemor | אלי ציון Eli Tsiyon | אליהו הנביא Eliyahu haNavi | אלהי נשמה Elohai neshamah | אלהינו שבשמים Elohenu Shebashamayim | Emancipation | אמת ויציב emet v'yatsiv | England | English piyyutim | English poetry | English Romanticism | English Translation | English vernacular prayer | entering | entering magical territory | entification | epical narrative as ward | Epidemic | epithalamion | epizootic contagion | ארץ ישראל Erets Yisrael | eros | eschaton | אשת חיל eshet ḥayil | esoteric Judaism | Esperanto translation | Ethiopian Jewry | Ethiopic translation | evening | עין הרע predatory gaze (ill will/evil eye) | expiation | fasting | fertility | fire | First Crusade | first experiences | First French Empire | first fruits | first person | First Temple Period | Five Megillot | flash floods | Floods | flying | food | Four Questions | four worlds | הקפה ד׳ fourth haḳafah | Frankfurt am Main | Franklin Delano Roosevelt | free translation | French Empire | French Jewry | Friday | fundamental principles of rabbinic judaism | Fürth | Fustat | Game of Thrones | Gemini | gender expression | gender roles | geonic period | Geonic prayers | German Empire | German Jewry | German Reform Movement | German translation | German vernacular prayer | גשם geshem | גלגול נפשות gilgul nefashot | Global War on Terrorism (GWOT) | Gothic translation | graduation | Grand Sanhedrin | Gratitude | Great Britain | Grief | growing | growth | gut vokh | חבּ״ד ḤaBaD Lubavitch | חבקוק Ḥabaquq | חד גדיא Ḥad Gadya | האל בתעצימות ha-El b'taatsumōt | חג הבנות Ḥag HaBanot | haggadah supplements | ההיכלות ויורדי המרכבה haHeikhalot v'Yordei haMerkavah | hair | hair-cutting | Haketía | הללו־יה hallelu-yah | Haman | הנותן תשועה haNotén Teshuah | harvest loss | השכיבנו hashkivenu | חסידי אשכנז Ḥasidei Ashkenaz | Ḥasidic | חסידים ḥassidim | חתימות ḥatimot (concluding prayers) | היום תאמצנו Hayom T'amtsenu | ḥayot | hazon et hakol | חזנות ḥazzanut | Healing | Hebrew translation | heikhalot literature | Hekhalot | Hermes Trismegistus | heroic women | High-Elven | High Middle Ages | Himyar | הנני hineni | historiola | Holy Roman Empire | Homo Signorum | human stampedes and crowd crushes | hymns | hymns of creation | iconoclastic | צה״ל IDF | immersion | in the merit of martyrs | in the merit of Matatiyah | In the merit of Miriam | In the merit of Moshe Rabbeinu | in the merit of our ancestors | in the merit of Yitsḥaq | in the merit of Yosef | incantation | infants | עינוי Innui (self-affliction) | interpretive translation | invisible sun | Irish vernacular | Irish War of Independence | iron in folklore | Israel | Italian Jewry | Italian translation | Italian vernacular prayer | Italian War of Independence | Izmir | ירושלם Jerusalem | Jewish Antiquities | Jewish burial | Jewish-Christian relations | Jewish Renewal | Jewish Women's Prayers | Jews of India | Judaean Desert Scrolls | Judeo-Arabic | Judeo-Berber | Judeo-Georgian | Judeo-Greek | Judeo-Provençal | Judeo-Spanish | Judeo-Tajik | Judeo-Tamaziɣt | Judezmo | judgement | Judith | Ḳ.Ḳ. Shearith Israel | קבלת שבת kabbalat shabbat | קדיש ḳaddish | קדיש דרבנן Ḳaddish D'Rabanan | קדיש שלם Ḳaddish shalem | קדיש יתום Mourner's Ḳaddish | Kaifeng | קלנדס Ḳalends | קמעות ḳame'ot | כפרות kaparot | Kavkazi Jewry | כבוד kavod | כוונות kavvanot | קרובות ḳerovot | Keter | kheyder | קידוש ḳiddush | kindling | King Charles Ⅲ | Kohelet | kol nidrei | Krymchak | Kurdish Jewry | L.L. Zamenhoff | labor exploitation | labyrinth | Ladino Translation | Ladino vernacular prayer | למנציח Lamnatse'aḥ | lamp lighting | Late Antiquity | Late Bronze Age | Late Tannaitic | Latin translation | Latin vernacular | Leah | leket psukim | Leopold I | liberation | Life of David HaMelekh | lip service | Liturgical customs of Kabbalists | Livorno | למענך l'maankha | local communal deliverance commemorations | logos | L'Olam Yehei Adam | lonely man of faith | love | love your fellow as yourself | אהבת ישראל loving Yisrael | לוח lu'aḥ | Lurianic Kabbalah | מערבות maaravot | מעריב ערבים ma'ariv aravim | Maccabean Revolt | המקבים Maccabees | macranthropy | Mafteah Shlomo | Maghrebi Jewry | Magic | magical recipes | מה נאכל בסעודה הזו mah nokhal baseudah hazo | Man of Signs | Manna | Marathi vernacular prayer | marriage | martyrdom | Masekhet Soferim | Mäṣḥäf Ḳədus | Mazal Aqrav | Mazal Dagim | Mazal D'li | Mazal G'di | MAZAL QESHET | Mazal Shor | Mazal Taleh | Mazal Teomim | medieval megillot | מדינת ישראל Medinat Yisrael | Megillat Antiokhus | מגילת אסתר Megillat Esther | Megillat Yehudit | Memorial prayers | men | mesostic | Metz | מי שענה Mi She’anah | מי שברך mi sheberakh | microcosm | microcosmism | mid-first millennium CE | Middle-Earth | Middle Egyptian | Midrash HaGadol | military | Minhag Aleppo Musta'arabi | Miriam | Miriam's well | מזמור Mizmor | Monday | Mordekhai | Morocco | Mosheh Rabbenu | משיח Moshiaḥ | mourning | Mourning this Broken World | Musaf Rosh Hashanah | Musaf Yom Kippur | music making | mysterious fish | mythical feasts | mytho-historical chronicles | Naphtali | Napoleon Bonaparte | national anthems | Needing Translation (into Arabic) | Needing Attribution | Needing citation references | Needing Translation (into English) | Needing Source Images | Needing Proofreading | Needing Transcription | Needing Vocalization | ne'ila | נעילה‎ neilah | neo-lurianic | נר תמיד ner tamid | neshamah | Netherlandish Jewry | Netherlands | new moon | New York | night | נרצה Nirtsah | נשמת כל חי Nishmat kol ḥai | nisuin | נח Noaḥ | Noaḥide covenant | non-dual theology | North America | North American Conference on Ethiopian Jewry | North American Jewry | Nusaḥ Anglia | Nusaḥ Ashkenaz | nusaḥ baladi | Nusaḥ Comtat Venaissin | Nusaḥ Erets Yisrael | Nusaḥ Farsi | Nusaḥ Ha-Ari z"l | Nusaḥ Romaniote | Nusaḥ Sefaradi | Nusaḥ TsaHaL | ocean | ohev amo | Oḥilah la'El | Old English translation | Old Norse translation | Oliver Cromwell | Opening Prayers | oral torah | origin stories | otiyot | Ottoman Egypt | Ottoman Empire | Pandemic | Papiamentu translation | parabiblical aggadah | paraliturgical | paraliturgical birkat haḥodesh | paraliturgical birkat hamazon | paraliturgical hanoten teshuah | paraliturgical hashkivenu | Paraliturgical Prayer for the New Month | paraliturgical teḥinot | parenting | parody | particularism and universalism | פתח אליהו Pataḥ Eliyahu | peace | Pedagogical songs | People's Crusade | performing mitsvot | פסוקי דזמרה pesuqei dezimrah | petiḥah | Openers | Philadelphia | physical labor | פיקוח נפש piqoaḥ nefesh | Pisces | the pitom of the etrog | פיוטים piyyuṭim | פזמונים pizmonim | polemic | Polish vernacular prayer | polyglot | Pope Benedict XIV | Portuguese Jewry | Portuguese translation | post-Temple animal slaughter | Poszony | Prague | שבח praise | Prayer by Proxy | Prayers after meals | תפילות קודם התפילה Prayers before Praying | Prayers before Torah Study | prayers concerning children | prayers following pogroms | Prayers on behalf of children | Prayers for leaders | prayers for mothers | Prayers for Precipitation | prayers for pregnant women | prayers for the road | prayers for the way | Prayers in Film | Prayers in the Babylonian Talmud | Prayers of Freemasons | prayers of orphans | Prayers of Primary Caregivers | prayers of ḳabbalists | Prayers of redress | prayers of the shaliaḥ tsibbur | pre-rabbinic judaism | predation | predatory gaze | pregnancy | preparation | Pressburg | Private Amidah | Private Prayer | Problematic prayers | prophetic revelation | prophylactic | prostration | protection | Psalm of the Day | תהלים Psalms | Psalmsploitation | Psukei Dezimra | Public Amidah | קבלה ḳabbalah | קדושה Qedushah | קפיצת הדרך ḳfitsat haderekh | קינות Ḳinōt | Queen Elizabeth Ⅱ | Queen Esther | Queen Victoria | Queens | Quenya translation | Raḥav | Rain | Rainbow Day | rainfall | rebuke | reconstructed text | געולה ge'ulah (redemption) | redemptive almsgiving | Reform Jewry | reincarnation | religious school | remixed biblical verse | הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark | Renewal | רשות reshut | resistance | REUVEN | Rhineland Massacres | rhyming translation | רבון העולמים Ribon haOlamim | ritual power | ritual purity | role models | Roman minhag | Romaniote | romanticism | Russian Empire | Ruth | Sabaic translation | salvation | סנדלפון Sandalfon | Without a Minyan | סטרנורא Saturnalia | school | school of the ARI z"l | Scorpio | second Purims | Second Reich | Second Temple Period | ספר הפליאה Sefer haPeliah | ספר הקנה Sefer haQanah | ספר יצירה Sefer Yetsirah | ספירת העומר sefirat haomer | ספירות sefirot | סגולות segulot | Seleucid Greek Occupation | self-discipline | self-sacrifice | סליחות səliḥot | sexual predation | sexual violence | שבת shabbat | שבת הגדול Shabbat haGadol | שבת מבורכים shabbat mevorkhim | שבת נחמו Shabbat Naḥamu | פרשת תרומה parashat Terumah | פרשת תולדת parashat Toldot | שבת שקלים Shabbat Sh'qalim | שבת שירה shabbat shirah | shalmah | שלום עליכם shalom aleikhem | shamanic praxis | שבועות Shavuot | שכינה Shekhinah | שמע shemaŋ | שבע ברכות sheva brakhot | Shevet Issachar | Shevet Yehudah | שדים sheydim | שיר Shir | שיר הכבוד shir hakavod | שיר היחוד Shir haYiḥud | שיר של יום Shir Shel Yom | שירת הים Shirat haYam | singing translation | sleep | socialism | Solo | Song of Ice and Fire | Song of the Sea | soporifics | South Carolina | Spanish-Portuguese | Spanish Translation | speech acts | spirituals | Spring | stars | stimulant | Sunday | Synagogues | Tabernacle | תחנונים taḥanunim | טהרה taharah | talmud torah | Tannaitic | Tannaitic prayers | תרגום targum | תשלומים tashlumim | Taurus | תענו ותעתרו Tayanu v'tayatru | תפילת הדרך tefilat haderekh | תפלין tefillin | תחינות teḥinot | thankfulness | thanksgiving | the first month | the Furnace | the higher the fewer | the Holocaust | THE HUNTER | the KA | המשכן the Mishkan | המזבח the Mizbe'aḥ | the moon | the Netherlands | the Pit | the Rainbow | the second month | השואה the Shoah | the Throne | theophany | Third Reich | Thursday | tithing | תחינות tkhines | Tobit | תוכחות tokheḥot | tombstones | Torah as intercessor | traditional egalitarian | trave | travel by water | traveler | Trees | trepidation | Tribe of Dan | צער באלי חיים tsa'ar baalei ḥayyim | Tsar Alexander II | Tsar Nicholas II | צדקה tsedaqah | צור משלו Tsur Mishelo | Tuesday | Tunisia | Twins | Ugaritic translation | ונתנה תקף unetaneh toqef | United States | Universal Peace | universalist | universalist prayers | Uriel | אושפיזתא Ushpizata | אושפיזין ushpizin | ובמקהלות uvMaqhalot | Valyrian translation | ויברך דויד Vayivarekh David | vengeance | via negativa | וידוי vidui | וידוים viduyim | Vilna | waking | walled cities | watchfulness | weaning | wedding blessings | Wednesday | Western Aramaic | Western Sepharadim | wheat | Wheel | Wine | winter | women | World War Ⅰ | World War Ⅱ | Wreath | wrestling | Yehi Kavod | Yemenite Jewry | Yeshayahu | Yevanic | Yiddish songs | Yiddish translation | Yiddish vernacular prayer | יחוד yiḥud | ישתבח Yishtabaḥ | ישראל Yisrael | יצחק Yitsḥaq | יזכור yizkor | Yokheved | Yom Kippur | יוצר אור yotser ohr | יובל Yovel Jubilee | זמירות zemirot | Zevulun | Zilpah | זמן תשובה Zman teshuvah | Zoharic prayers | birkhot hashaḥar | in the merit of Raḥel | Minḥah | naḥshon ben aminadav | Neḥemyah | Nusaḥ Cochin | Nusaḥ Italḳi | Nusaḥ Roma | Nusaḥ Šingli | pre-Pesaḥ | Psalms 1 | Raḥel | Rosh Ḥodesh Elul (אֶלוּל) | King George Ⅱ | King William Ⅳ | Psalms 2 | אין אדיר Ayn Adir | הכל יודוך hakol yodukha | חצי קדיש ḥatsi ḳaddish | טל tal | עזרת אבותנו ezrat avotenu | על הראשונים al harishonim | שוכן עד shokhen ad | Psalms 10 | 17 Shəvat | 28 Adar | 42 letter divine name | Psalms 67 | Psalms 92 | Psalms 93 | Psalms 94 | Psalms 95 | Psalms 96 | Psalms 97 | Psalms 98 | Psalms 99 | 100 blessings a day | paraliturgical psalms 100 | Psalms 100 | Psalms 104 | Psalms 107 | Psalms 111 | Psalms 112 | Psalms 122 | Psalms 126 | Psalms 145 | Psalms 146 | Psalms 147 | Psalms 148 | Psalms 149 | Psalms 150 | Psalms 151 | Chmielnicki massacres of 1648–1649 | Revolutions of 1917–1923 | Pogroms in Ukraine 1918-1924 | 2023-2024 Israel–Hamas war | 2nd century B.C.E. | 2nd century C.E. | 3rd century C.E. | 5th century C.E. | 7th century C.E. | 8th century C.E. | 9th century C.E. | 11th century C.E. | 12th century C.E. | 13th century C.E. | 14th century C.E. | 15th century C.E. | 16th century C.E. | 17th century C.E. | 18th century C.E. | 19th century C.E. | 20th century C.E. | 21st century C.E. | 24th century C.E. | 36th century A.M. | 37th century A.M. | 40th century A.M. | 41st century A.M. | 43rd century A.M. | 44th century A.M. | 45th century A.M. | 46th century A.M. | 47th century A.M. | 48th century A.M. | 49th century A.M. | 50th century A.M. | 51st century A.M. | 52nd century A.M. | 53rd century A.M. | 54th century A.M. | 55th century A.M. | 56th century A.M. | 57th century A.M. | 58th century A.M.

Filter resources by Collaborator Name

Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Yaakov Wasilewicz (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | the Masoretic Text | Masoretic layer 'J' | Masoretic kernel 'E' | Israel Brodie | Yaakov ben Yehudah Ḥazzan of London | Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Shawn Eyer | William Wotton (translation) | Pádraig Pearse | Ilene Winn-Lederer | Aharon N. Varady | Akiva Sanders (translation) | Unknown Translator(s) | Shlomo Jack Enkin Lewis | Jewish Language Project | Moshe Tanenbaum | Elie Kaunfer | Anonymous (translation) | R' Hillel Ḥayyim Lavery-Yisraëli | Ephraim Mirvis | Office of the Chief Rabbi of the UHC of the UK & the Commonwealth | Morris M. Faierstein (translation) | Yaaqov ben Yitsḥaq Ashkenazi | Central Conference of American Rabbis (CCAR) | Artur Carlos de Barros Basto | Richard Collis (translation) | Moses Gaster | Yeraḥmiel ben Shlomo | Dovi Seldowitz | Christopher S. Morrissey (translation) | James Koppel Gutheim | Gotthold Salomon | Immanuel Wohlwill | Maimon Fraenkel | Hyman Hurwitz | Hermann Gollancz | Isaac Gantwerk Mayer | Tsva ha-Haganah l'Yisrael | Yitzchok Zilberstein | Chava Turniansky (transcription) | Sara Friedman (translation) | Glikl bat Yehudah Leib | Felix Adler | Jacob Chatinover (translation) | Erin Piateski (translation) | Abraham (Vita) de Cologna | Joseph David Sinẓheim | Consistoire central israélite de France | Shimon ben Eliyahu Hakham | Reuven Enoch (translation) | Tamari Lomtadze (translation) | David de Aaron de Sola (translation) | Avi Shmidman | Elḥanan Durlacher | Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Yahnatan Lasko (translation) | Nina Davis Salaman (translation) | Ḥayyim Obadyah | Binyamin Benisch ben Yehudah Loeb ha-Kohen | Franz Rosenzweig (translation) | Everett Fox | Michael A. Morgan (translation/English) | Arthur Waskow | Roy Kotansky (translation) | Johannes Niehoff-Panagiotidis (translation) | Elisabeth Hollender (translation) | David Asher (translation) | Sara Lapidot (translation) | Annie Kantar (translation) | Joshua de Sola Mendes (transcription) | David Lévi Alvarès | David Levi (translation) | Isaac Pinto (translation) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Nisim haLevy Tsahtsir | Alice Lucas (translation) | David de Sola Pool | Yaaqov Mosheh Ḥai Altarats (translation) | Simeon Singer (translation) | Isaac Leeser (translation) | David de Aaron de Sola | Shoshana Michael Zucker (translation) | Tsvi Hirsch Filipowski (translation) | Aliza Arzt | Isabel Bard (translation) | Jason of Cyrene | Septuagint (translation/Greek) | Leslie Weatherhead | Yaacov Maoz | Ḳaraite Jews of America | the Masorti Movement in Israel | Oren Steinitz | James Alan Montgomery (translation) | Richard Gottheil (transcription) | Emily Kesselman (art & transcription) | Pablo A. Torijano (translation) | Paltiel Birnbaum (translation) | David ben Yishai (traditional attribution) | Meena-Lifshe Viswanath (translation) | Zach Golden (translation) | Noam Lerman (translation) | Der Tekhines Proyekt | Zalman Schachter-Shalomi | Shaul Vardi (translation) | Levi Weiman-Kelman (translation) | Efrat Rotem (translation) | Tracy Guren Klirs (translation) | Norman Tarnor (translation) | Theodotion (translation/Greek) | Jason Schapera (translation) | John C. Reeves (translation) | Menaḥem Tsvi Kaddari | Jacques Faïtlovitch (translation) | Mendel Spalter (translation) | Naomi Socher-Lerner | Baruch Jean Thaler (translation) | Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation) | Jonah Rank (translation) | Nir Krakauer (translation) | Rokhl Esther bat Aviḥayil | Yosef Goldman | Gabriel Kretzmer Seed (translation) | Mordecai Kaplan | David Seidenberg (translation) | Neohasid·org | Shir Yaakov Feinstein-Feit | Moshe ben Maimon | Estampado por Ǧ. Griffit | Yehoyesh Shloyme Blumgarten (translation) | The Yehoyesh Project (transcription) | Rabbi Jacob Jehudah Leão (translation) | Rabbi Julia Andelman | Lisa Exler | Susan Weingarten (translation) | Moshe Shmi'el Dascola | Refoyl Finkl (translation) | Yudis Retig (translation) | Yocheved Retig (translation) | Levi Yitsḥaq Derbarmdiger Rosakov of Berditchev | Jonah S. Boyarin (translation) | Menasseh ben Israel (translation) | Anat Hochberg (translation) | Hillary Chorny | Daniel Chorny | Rabbi Natan Slifkin | Joel Goldstein (translation) | Shim'on Menachem | Lieba B. Ruth | David Seidenberg | Shmueli Gonzales (transcription)

Filter resources by Language
Filter resources by Date Range

Enter a start year and an end year. BCE years are preceded by a hyphen (e.g., -1000).

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

מַעֲרִיב עֲרָבִים | Ma’ariv Aravim, translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman & Shaul Vardi

Contributed by Shaul Vardi (translation) | Levi Weiman-Kelman (translation) | Unknown Author(s) |

The first evening blessing before the recitation of the Shema in Hebrew with English translation . . .


אֱמֶת וְיַצִּיב | 真实且确定 | Emet v’Yatsiv (Zhēnshí qiě quèdìng) and Al haRishonim (Duìyú dì yī gè) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

Contributed by Richard Collis (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

This Chinese translation of the prayers “Emet v’Yatsiv” and “Al haRishonim” commencing the Geulah blessing immediately following the Shema in Shaḥarit is found on pages 16-17 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .


עֶזְרַת אֲבוֹתֵינוּ | 我们祖先的助手 | Ezrat Avoteinu (Wǒmen zǔxiān de zhùshǒu) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

Contributed by Richard Collis (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

This Chinese translation of the prayer “Ezrat Avotenu,” completing the Geulah blessing following the Shema, is found on pages 18-19 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .


הַשְׁכִּיבֵנוּ | Hashkivenu, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

The Hashkivenu prayer of Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . .


הַשְׁכִּיבֵנוּ | Hashkivenu, rhymed translation by Alice Lucas (1898)

Contributed by Alice Lucas (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

A rhyming translation of the evening prayer Hashkivenu. . . .


עמידה לשחרית שבת (אשכנז) | Amidah for Shabbat Morning — Chinese translation by Richard Collis (2022)

Contributed by Richard Collis (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

This Chinese translation of the Shaḥarit Amidah for Shabbat is found on pages 20-27 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .


עמידה | Another version of the Weekday Amidah, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed by Zalman Schachter-Shalomi | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

A version of the weekday Amiday by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi emphasizing personal prayer, set side-by-side with a Sefaradi text of the Amidah. . . .


תחנון | Taḥanun, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) |

My God! my soul is Yours my body is Your servant, take pity on what You have created; my soul is Yours and my body is Yours, God help us for Your sake. We come to You because we want to honor Your reputation. Help us in our moral struggle for the sake of Your reputation; because You are kind and compassionate. Forgive us, for there is so much we need to be forgiven for. . . .


תפילת הדרך | Tefilat haDerekh, a traveler’s prayer for safety and peace (trans. Rabbi David Seidenberg, neohasid·org)

Contributed by David Seidenberg (translation) | Neohasid·org | Unknown Author(s) |

In this Tefilat haDerekh (the prayer for travel), I’ve made a synthesis of Ashkenazi and Sefardi nusaḥ. Even though the translation is pretty close to literal in most places, it comes across as an extraordinary and activist prayer for peace. So I think of this prayer not just as a prayer for the beginning a physical journey, but for any spiritual journey, and especially for any campaign or action for justice and peace that a person or group might undertake. When applied to activism, the “enmity and ambush and theft and predation” we ask to be rescued from could also be interpreted as hatred, deceit, jealousy, and aggression, i.e., the kinds of feelings that cause people to work against each other, even within an organization, instead of working together. I first used this version of the prayer at the beginning of a tour of Israel and Palestine focused on the human rights and non-violent resistance, when the group passed through the first checkpoint of the trip. . . .


סֵדֶר קִדּוּשׁ לְבָנָה ☽ Ḳiddush Levanah: Sanctification of the Moon (Rabbi David Seidenberg, neohasid·org)

Contributed by David Seidenberg (translation) | Neohasid·org | Unknown Author(s) |

In Ḳabbalistic tradition, the new moon is sanctified seven days after its appearance, under a clear sky, standing facing east. It may be said as early as three days after the new moon, and as late as a day before the full moon (the moon should still be visibly waxing). It is the custom in the month of Av to wait to sanctify the moon until after Tisha b’Av, and in Tishrei to wait until after Yom Kippur. In a minyan, the Aleinu prayer and ḳaddish are traditionally added at the end. . . .


💬 Mäṣḥäf Ḳədus 6:15-22 | ספר היובלים ו:טו-כב (Sefer haYovelim 6:15-22) — A Reading from Jubilees for Shavuot

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

A reading from Jubilees (Sefer haYovelim) 6:15-22, including the text of the Mäṣḥäf Ḳədus (the Ge’ez translation of Jubilees) and original cantillated Hebrew and gender-neutral English translations, for Shavuot. Jubilees is considered to be the earliest source connecting Shavuot with the Sinaitic covenant, and emphasizes the latter as a fulfillment of the Noaḥide covenant (in the narrative of Noaḥ) that had only been maintained through the lineage of Abraham. . . .


💬 ספר היובלים | መጽሐፈ ኩፋሌ | Sefer haYovelim (the book of Jubilees, in Ge’ez)

Contributed by Unknown Author(s) |

We are grateful to Dr. James VanderKam for preparing this critical text of the Book of Jubilees (Sefer Yubalim) in its Ge’ez translation in Ethiopic script. The book of Jubilees is an early Jewish deutero-canonical text originally written in Hebrew and composed during the Second Temple period sometime before the Maccabean struggle (164 BCE). . . .


💬 מעשה טוביה ליום שני של שבועות | The Story of Toḇiyah for the second day of Shavuot

Contributed by Moses Gaster | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

The story of Toviah (Tobit) in Hebrew translation, in an abridged version arranged for public reading on the second day of Shavuot. . . .


בִּרְכַּת נְטִילַת יָדָֽיִם | Blessing on preparing one’s hands for wakefulness and other holy activities (translation by Aharon Varady)

Contributed by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Unknown Author(s) |

The blessing upon preparing one’s hands for attaining a state of ritual purity before a sacred activity. . . .


שירת הים | Shirat haYam, recitation for a day with a circumcision according to Seder Avodat Yisrael (1868)

Contributed by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

According to Isaac Seligman Baer’s famed Seder Avodat Yisrael, one of the first scholarly siddurim critical editions ever published, there was a custom that on the day of a circumcision, the P’sukei d-Zimra reading of Shirat haYam along with a portion of its introduction would be recited aloud as a call and response by the mohel (circumcizer) and sandaḳ (godfather). Baer’s division of the verses (from Seder Avodat Yisrael, pp. 72-74) is included here, along with a new translation. . . .


תהלים א׳ בלשון לאדינו | Psalms 1 in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

Contributed by Unknown Author(s) | Estampado por Ǧ. Griffit | Aharon N. Varady (transcription) |

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 1 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the Sephardic Studies Collection at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .


תהלים א׳ בלשון ספרדית | Psalms 1 in Spanish (trans. Rabbi Yahakob Yehuda, Leon Hebréo 1671)

Contributed by Rabbi Jacob Jehudah Leão (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

Autor ninguno se halla, que declare el tiempo en que David compuso este Psalmo; ni la causa de haverlo introduzido por primero: mas amiver, es, que conociendo David que la razon de haver Dios rebotado de su gracia a Saul, y haverlo elegido ael en su lugar, havia sido por transgredir su mandado en la guerra de Ha-malek, por las persuasiones, y confejos de los inicos de su pueblo; como el mismo confessó al Propheta Semuel: por esso, quiso David dar’principio àfu Libro, con un loor que sirviesse de dotrina, y de advertimiento dela felicidad que alcançan los fieles siervos de Dios, que andan con toda integridad en fus carreras de virtud, y las adversdades, y castigo que estáparalos infieles, y los inicos aparejado, por los justos juyzios de Dios, del modo que sucedió a Saul, que fue desposseido de su Reyno, el, y sus hijos, y todos sus defendientes parasiempre, por los consejos de que el, se dexó persuadir, donde Dios le declaró su castigo. . . .


תהלים ב׳ בלשון ספרדית | Psalms 2 in Spanish (trans. Rabbi Yahakob Yehuda, Leon Hebréo 1671)

Contributed by Rabbi Jacob Jehudah Leão (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

Este Psalmo, es el segundo en numero, por haverlo David en el principio de su Reyno, quando por oir las naciones circunvezinas, que lo havian ungido por Rey sobre Israël, vinieron todos juntos al desafio contra el, en compañia de los Philisteos sus capitales enemigos, y por esso comiença el Psalmo: Paraque se juntan las gentesy, etc. De suerte que assi como el Psalmo precedente, fue el primero por la donacion del Reyno, que Dios le hizo, assi este segundo fue adjunto a el, por la possession del Reyno que entonces tomava, suyetando con la divina assistencia las naciones, pues le embiava de los Cielos, su favor por medio de los Angeles sus ministros, como consta de Semuel Segundo, 5:24. . . .


תהלים ב׳ בלשון ײִדיש | Psalms 2 in Yiddish (translated by Yehoyesh Shloyme Blumgarten ca. 1920s)

Contributed by Yehoyesh Shloyme Blumgarten (translation) | Unknown Author(s) | The Yehoyesh Project (transcription) |

This is a faithful transcription by the Yehoyesh Project of the Yiddish translation of Psalms 2 made by Yehoyesh Shloyme (Yehoash Solomon) Blumgarten (1870-1927) published in Torah, Neviʼim, u-Khetuvim vol. 2 (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941). The complete transcription of Torah, Neviʼim, u-Khetuvim by the Yehoyesh Project in copy/pasteable and searchable plaintext may be found here. . . .


תהלים ב׳ בלשון לאדינו | Psalms 2 in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

Contributed by Unknown Author(s) | Estampado por Ǧ. Griffit | Aharon N. Varady (transcription) |

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 2 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the Sephardic Studies Collection at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .


תהלים י׳ בלשון לאדינו | Psalms 10 in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

Contributed by Unknown Author(s) | Estampado por Ǧ. Griffit | Aharon N. Varady (transcription) |

Psalms 10:16 is parts of the eighth and ninth verses of the prayer, Yehi Kavod in Pesukei Dezimra, part of Baruch Hashem L’Olam in Maariv, and part of the Bedtime Shema. Psalms 10 is considered part of Psalms 9 in the Septuagint, the Greek targum (translation) of the Tanakh. . . .


תהלים כ״ט | Psalms 29, translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman and Efrat Rotem

Contributed by Efrat Rotem (translation) | Levi Weiman-Kelman (translation) | the Masoretic Text | Unknown Author(s) |

Psalms 29, in Hebrew with English translation. . . .


תהלים ס״ז | Psalms 67 (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) | the Masoretic Text |

This English translation of Psalms 30 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification by Aharon Varady. . . .


📄 Scaling the Walls of the Labyrinth: Psalms 67 and Ana b’Khoaḥ

Contributed by Unknown Author(s) | Aharon N. Varady |

Psalms 67 is a priestly blessing for all the peoples of the earth to be sustained by the earth’s harvest (yevulah), and it is a petition that all humanity recognize the divine nature (Elohim) illuminating the world. Composed of seven verses, the psalm is often visually depicted as a seven branched menorah. There are 49 words in the entire psalm, and in the Nusaḥ ha-ARI z”l there is one word for each day of the Sefirat haOmer. Similarly, the fifth verse has 49 letters and each letter can be used as a focal point for meditating on the meaning of the day in its week in the journey to Shavuot, the festival of weeks (the culmination of the barley harvest), and the festival of oaths (shevuot) in celebration of receiving the Torah. Many of the themes of Psalms 67 are repeated in the prayer Ana b’Koaḥ, which also has 49 words, and which are also used to focus on the meaning of each day on the cyclical and labyrinthine journey towards Shavuot. . . .


תהלים צ״ב | Psalms 92, translated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by the Masoretic Text | Unknown Author(s) | David ben Yishai (traditional attribution) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

An English translation of Psalms 92 set side-by-side with the Masoretic text. . . .


תהלים צ״ג | Psalms 93, the psalm for Friday (translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | the Masoretic Text | Unknown Author(s) |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Friday (Psalms 93) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. . . .


תהלים צ״ג | Psalms 93, abridged translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman and Efrat Rotem

Contributed by Efrat Rotem (translation) | Levi Weiman-Kelman (translation) | the Masoretic Text | Unknown Author(s) |

Psalms 93, in Hebrew with an abridged translation. . . .


תהלים צ״ד | Psalms 94, the psalm for Wednesday (translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | the Masoretic Text | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

This psalm was the Wednesday song of the Levites in the Holy Temple. . . .


תהלים צ״ה | Psalms 95, translated by Rabbi Levi Weiman-Kelman and Efrat Rotem

Contributed by Efrat Rotem (translation) | Levi Weiman-Kelman (translation) | the Masoretic Text | Unknown Author(s) |

Psalms 95, in Hebrew with an English translation. . . .


תהלים צ״ו | Psalms 96, translated by Rabbi Levi Weiman-Kelman and Efrat Rotem

Contributed by Efrat Rotem (translation) | Levi Weiman-Kelman (translation) | the Masoretic Text | Unknown Author(s) |

Psalms 96 in Hebrew, with an English translation. . . .


תהלים צ״ז | Psalms 97, abridged translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman and Efrat Rotem

Contributed by Efrat Rotem (translation) | Levi Weiman-Kelman (translation) | the Masoretic Text | Unknown Author(s) |

Psalms 97, in Hebrew with an abridged translation. . . .


תהלים צ״ח | Psalms 98, abridged translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman and Efrat Rotem

Contributed by Efrat Rotem (translation) | Levi Weiman-Kelman (translation) | the Masoretic Text | Unknown Author(s) |

Psalms 98, in Hebrew with an abridged translation. . . .


תהלים צ״ט | Psalms 99, translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman and Efrat Rotem

Contributed by Efrat Rotem (translation) | Levi Weiman-Kelman (translation) | the Masoretic Text | Unknown Author(s) |

Psalms 99, in Hebrew with an English translation. . . .


תהלים ק׳ | Psalms 100, interpretive translation and adaptation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | the Masoretic Text | Unknown Author(s) |

This interpretation and adaptation of Psalms 100 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


תהלים ק״ד | Psalms 104, translated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by the Masoretic Text | Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

An English translation of Psalm 104 set side-by-side with the Masoretic text. . . .


תהלים ק״ד | Psalms 104, a hymn of creation (translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | the Masoretic Text | Unknown Author(s) |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Barkhi Nafshi” (Psalms 104) for Rosh Ḥodesh in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with the verses comprising the Psalm. –Aharon N. Varady . . .


תהלים ק״ד | Psalms 104, a hymn of creation (translated by Rabbi Mordecai Kaplan)

Contributed by Mordecai Kaplan | the Masoretic Text | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

Psalms 104, translated by Mordecai Kaplan and presented as “God as Creator and Renewer of Nature” can be found on p. 360-5 of his The Sabbath Prayer Book (New York: The Jewish Reconstructionist Foundation, 1945), the first prayer in a subsection of supplementary prayers called “GOD IN NATURE.” . . .


תהלים ק״ז | Psalms 107, arranged by Aharon Varady

Contributed by the Masoretic Text | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

Psalms 107 in Hebrew with English translation as arranged by Aharon Varady. . . .


תהלים קי״ב | Psalms 112 (Ashrei Ish)

Contributed by the Masoretic Text | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

Psalms 112 in Hebrew with English translation, arranged by Aharon Varady. . . .


תהלים קכ״ו | Psalms 126 (Shir haMaalot), a German translation by Franz Rosenzweig (1921)

Contributed by Franz Rosenzweig (translation) | the Masoretic Text | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

Psalms 126 in Masoretic Hebrew, with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .


תהלים קמ״ו | Psalms 146, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) | the Masoretic Text |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 146 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


תהלים קמ״ז | Psalms 147, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) | the Masoretic Text |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 147 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


תהלים קמ״ח | Psalms 148: Hallelu-YAH! (translation by Rabbi Arthur Waskow)

Contributed by Arthur Waskow | the Masoretic Text | Unknown Author(s) |

Psalms 148 in Hebrew with an interpretive translation in English by Arthur Waskow. . . .


תהלים קמ״ח | Psalms 148, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) | the Masoretic Text |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 148 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


תהלים קמ״ט | Psalms 149, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) | the Masoretic Text |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 149 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


תהלים ק״נ | Psalms 150, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) | the Masoretic Text |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 150 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


תהלים קנ״א | Psalms 151a, according to the Nusaḥ of the Judean Desert Scrolls, Edited, Vocalized, Cantillated, and Translated into English by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Unknown Author(s) | David ben Yishai (traditional attribution) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Psalm 151a is unlike any other psalm, because it is openly and clearly a description of David’s own life. He describes his childhood as the youngest of the family, and his anointing. It may have not been included as part of the Masoretic canon because this dissimilarity leads to just a whiff of pseudepigraphical overcompensation. [The psalm is designated Psalms 151a to destinguish it from the text of Psalms 151 found in the Septuagint. –ANV] . . .


תהלים קנ״ד | Psalms 154, according to the Nusaḥ of the Judean Desert Scrolls, Edited, Vocalized, Cantillated, and Translated into English by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Psalm 154 seems to be a hymn of communal eating, very appropriate for the communal life of Qumran, but also features a very Proverbs-like anthropomorphization of Wisdom as a woman. Of the three apocryphal psalms recorded in the Dead Sea Scrolls, this one seems the most likely to have been written with sectarian intent, which may have been why it wasn’t included in the Masoretic canon. . . .


תהלים קנ״ה | Psalms 155, according to the Nusaḥ of the Judean Desert Scrolls, Edited, Vocalized, Cantillated, and Translated into English by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by Unknown Author(s) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Psalm 155 is an incomplete acrostic (the Dead Sea Scrolls text records it going from ב to נ, and the Syriac can be reconstructed to include up to פ) with similarities to petitionary psalms like Psalm 3, 22, and 143. It is unclear why it was not included in the Masoretic canon, but one can hazard a guess that it was just not familiar to the compilers. . . .


וַיְבָרֶךְ דָּוִיד | Vayivarekh David (And David blessed, 1 Chronicles 29:10-13), translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed by Zalman Schachter-Shalomi (translation) | Unknown Author(s) | the Masoretic Text |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Vayivarekh David” (1 Chronicles 29:10-13) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .