Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
Avatar photo

Aharon N. Varady (editing/transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net

Categories: Translators | Artists | Liturgists | Copyists | Authors | Editors | Compilers |

Tags: panentheism | cosmic religion | Cincinnati | post-nationalism | environmentalism | immediatism | egalitarianism | psychedelic praxis | pluralism | United States of America | noahidism | 21st century C.E. | open-source movement | 58th century A.M. | animal rights and welfare movement | anti-fascism | mythopoesis | roleplaying | free-culture movement | Arts and Crafts movement | personal autonomy | doikayt | democracy |

יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (translation by Tsvi Hirsch Filipowski, 1862)

Contributed on: 05 Dec 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Tsvi Hirsch Filipowski (translation) | Daniel ben Yehudah Dayyan |

The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . .


יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ | 我们的王,你的名 | Yishtabaḥ Shimkha (Wǒmen de wáng, nǐ de míng) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

Contributed on: 24 Jun 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Richard Collis (translation) | Unknown Author(s) |

This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for “Yishtabaḥ,” the blessing concluding the Zemirot/Psuqei d’Zimrah is found on page 3 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .


יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ | Yishtabaḥ Shimkha, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: 21 Mar 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) |

The text of the prayer Yishtabaḥ Shimkha, in Hebrew with a Latin translation . . .


Yom Kippur prayer during the Yellow Fever epidemic in New York, by Abraham Mears Isaacks (1803)

Contributed on: 04 Jul 2024 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Abraham Mears Isaacks |

“Composed for the Day of Atonement during the Prevalence of the Yellow Fever in New York in 1803,” this prayer was likely composed by Abraham Mears Isaacks (1765-1815). It was published in the Publications of the American Jewish Historical Society number 20 (1911), p. 158, as submitted by Rebecca E. Mitchell, one of Isaacks descendants. . . .


יוֹם שַׁבָּתוֹן | Yom Shabbaton, a Shabbat song by Yehudah haLevi (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed on: 20 Jan 2020 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Zalman Schachter-Shalomi | Yehudah ben Shmuel haLevi |

An interpretive translation of Yehudah haLevi’s shabbat song, “Yom Shabbaton.” . . .


יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (abridged rhymed translation by Alice Lucas, 1898)

Contributed on: 14 Mar 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Alice Lucas (translation) | Yitsḥak Luria |

An abridged rhymed translation of the piyyut Yom Zeh l’Yisrael. . . .


יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

Contributed on: 24 Jan 2022 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | David de Aaron de Sola (translation) | Yitsḥak Luria |

This translation of “Yom Zeh l’Yisrael” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .


יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Nina Salaman, 1914)

Contributed on: 18 Sep 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Nina Davis Salaman (translation) | Yitsḥak Luria |

A translation of the piyyut Yom Zeh l’Yisrael. . . .


יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a Shabbat hymn attributed to Rabbi Yitsḥaq Luria (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed on: 19 Jan 2020 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Zalman Schachter-Shalomi | Yitsḥak Luria |

An interpretive translation in English of the shabbes hymn Yom Zeh l’Yisrael. . . .


Zum Offenbarungsfeste | Prayer for the Festival of Revelation (Shavuot), by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 04 Jan 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Lise Tarlau |

“Zum Offenbarungsfeste” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 340-341. . . .