Avatar

Unknown Author(s)

Sometimes the best we can do in attributing a historical work is to indicate the period and place it was written, the first prayer book it may have been printed in, or the archival collection in which the manuscript was found. We invite the public to help to attribute all works to their original composers. If you know something not mentioned in the commentary offered, please comment!

כַּפָּרוֹת | Kaparōt, the ritual for the expiation of offenses before Yom Kippur (using money dedicated for charity)

Contributed on: ח׳ בתשרי ה׳תשפ״ב (2021-09-14) by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

The ritual of kaparot using a bundle of money dedicated for tsedaqah. . . .


שַׁעֲרֵי אוֹרָה שַׁעֲרֵי בְּרָכָה | Gates of Light Gates of Blessing, a mesostic piyyut

Contributed on: כ״ט באלול ה׳תשפ״א (2021-09-05) by Ḥayyim Obadyah | Unknown Author(s) |

This prayer appears on page 13-16 of Hayyim Obadya’s Seder Akhilat haSimanim for 5781. It is a variation of the piyyut Tayanu v’Tayatru albeit with a different opening line. . . .


אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם | Avinu Shebashamayim, an acrostic supplication recited during Seliḥot

Contributed on: כ״ט באלול ה׳תשפ״א (2021-09-05) by Ḥayyim Obadyah | Unknown Author(s) |

This prayer appears on page 11-12 of Hayyim Obadya’s Seder Akhilat haSimanim for 5781. It is a variant of the prayer, “Eloheinu Shebashamayim,” a supplication read in the sephardic tradition during seliḥot. This version contains twenty-five lines as found in Sefer Selihot haShalem, Hazon Ovadia, p.48-51/. Other variations have fifty or more lines. . . .


תפלה נוראה מרבי ישׁמעאל כהן הגדול | The Awesome Prayer of Rebbi Yishmael, the Kohen Gadol (Sefer Shem Tov Qatan 1706)

Contributed on: כ״ג באלול ה׳תשפ״א (2021-08-30) by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Anonymous (translation) | Binyamin Benisch ben Yehudah Loeb ha-Kohen | Unknown Author(s) |

A prayer for protection and blessing offered in the name of of Rebbi Yishmael from the Sefer Shem Tov Qatan. . . .


תהלים ק״ז | Psalms 107, arranged by Aharon Varady

Contributed on: י״ג בטבת ה׳תש״פ (2020-01-09) by Aharon N. Varady (transcription) | the Masoretic Text | Unknown Author(s) |

Psalms 107 in Hebrew with English translation as arranged by Aharon Varady. . . .


אֵשֶׁת חַיִל | Eshet Ḥayil (Proverbs 31:10-31), German translation by Franz Rosenzweig (1921)

Contributed on: כ״ט באב ה׳תשפ״א (2021-08-06) by Aharon N. Varady (transcription) | Franz Rosenzweig (translation) | Unknown Author(s) |

The Masoretic Hebrew text of Proverbs 30:10-31, the alphabetic acrostic “Eshet Ḥayil,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .


שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם | Shalom Aleikhem, the piyyut for Friday evenings in German translation by Franz Rosenzweig (1921)

Contributed on: כ״ט באב ה׳תשפ״א (2021-08-06) by Aharon N. Varady (transcription) | Franz Rosenzweig (translation) | Unknown Author(s) |

The popular adjuration of the angels of peace and ministering angels, Shalom Aleikhem, in Hebrew with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .


ברכת המזון (אשכנז) | Der Tischdank, a translation of the Birkat haMazon in German by Franz Rosenzweig (1920)

Contributed on: כ״ח באב ה׳תשפ״א (2021-08-05) by Aharon N. Varady (transcription) | Franz Rosenzweig (translation) | Unknown Author(s) |

A German translation of the Birkat haMazon prepared by Franz Rosenzweig. . . .


קדיש דרבנן | Ḳaddish d’Rabanan (of Our Teachers), a translation by Everett Fox after Franz Rosenzweig

Contributed on: ל׳ באב ה׳תשפ״א (2021-08-07) by Everett Fox | Unknown Author(s) |

The Ḳaddish d’Rabanan, in Hebrew with English translation by Everett Fox after Franz Rosenzweig. . . .


הרקיע השביעי | The Seventh Heavenly Dome, a description and hymn of divine praise from Sefer ha-Razim

Contributed on: ט׳ באב ה׳תשפ״א (2021-07-17) by Aharon N. Varady (transcription) | Michael A. Morgan (translation/English) | Mordecai Margaliot | Unknown Author(s) |

A hymn of praise found in the description of the 7th dome of heaven in Sefer ha-Razim . . .


הספר ששמשו בו הכשדים | Theurgy of the Kasdim, an astral-magic treatise on the seven angels of the week

Contributed on: ג׳ באב ה׳תשפ״א (2021-07-12) by Aharon N. Varady (transcription) | Moses Gaster (translation) | Unknown Author(s) |

A work of Jewish astrology and magic containing recipes specific to the angelic rulers of each day of the week. . . .


ἕνας ὁ κύριος | Hénas ho Kýrios, a piyyut in Judeo-Greek for Shavuot (ca. 16th-17th c.)

Contributed on: כ״ו בתמוז ה׳תשפ״א (2021-07-05) by Johannes Niehoff-Panagiotidis (translation) | Elisabeth Hollender (translation) | Unknown Author(s) |

A piyyut in Judeo-Greek for introducing the Decalogue. . . .


ሞተ ፡ ሙሴ | סֵפֶר פְּטִירָת מֹשֶׁה | Motä Musē (the Book of the Passing of Mosheh), in Ge’ez with Hebrew and English translation

Contributed on: כ״ח במרחשון ה׳תש״פ (2019-11-26) by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Jacques Faïtlovitch (translation) | Unknown Author(s) |

The text of the Betä ʾƎsəraʾel legend of the death of Moses, translated to Hebrew by Jacques Faïtlovitch, and vocalized, cantillated, and translated into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . .


כִּי בְּשִׁבְעָה עָשָׂר בְּתַמּוּז | Ki b’Shivah Asar b’Tamuz, a seliḥah for the 17th of Tamuz

Contributed on: ט״ו בתמוז ה׳תשפ״א (2021-06-25) by Aharon N. Varady (transcription) | David Asher (translation) | Unknown Author(s) |

A penitential piyyut for the fast of the 17th of Tammuz. . . .


Bénissons, a French table song for the Birkat haMazon (ca. 18th c.)

Contributed on: כ״ה בסיון ה׳תשפ״א (2021-06-04) by Aharon N. Varady (translation) | Joshua de Sola Mendes (transcription) | David Lévi Alvarès | Unknown Author(s) |

Bénissons is the French version of the well-known Bendigamos, a prayer and melody of the Spanish & Portuguese Jewish communities, most probably originating in Bordeaux, France. . . .


בְּרָכָה לְכׇּל־הַקָּהָל הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה | Mi she’Berakh for this Holy Congregation

Contributed on: י״ב בסיון ה׳תשפ״א (2021-05-23) by Aharon N. Varady (transcription) | David Levi (translation) | Unknown Author(s) |

The mi sheberakh read for the well-being of one’s own congregation. . . .


בְּרָכָה לְכׇּל־הַקְּהִלּוֹת | Mi she’Berakh for All the Holy Congregations

Contributed on: י״ב בסיון ה׳תשפ״א (2021-05-23) by Aharon N. Varady (transcription) | David Levi (translation) | Unknown Author(s) |

The mi sheberakh read for the well-being of Jewish congregations worldwide. . . .


Whoa, Mary, don’t you weep no more! (Hebrew adaptation by Isaac Gantwerk Mayer)

Contributed on: ט׳ בסיון ה׳תשפ״א (2021-05-19) by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

The African-American Christian spiritual adapted for a Pesaḥ song in Hebrew and English. . . .


תְּחִינָה לִשָּׁבוּעוֺת נאָך ליכט צינדן | Tkhine upon Candlelighting at the Onset of Shavuot

Contributed on: ד׳ בסיון ה׳תשע״ו (2016-06-09) by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) | Jonah S. Boyarin (translation) |

This tekhina (supplication) upon candlelighting for Shavuot in Hebrew and Yiddish appears in the Maḥzor for Shavuot Rav Peninim (Vilna 1911) although we are uncertain whether it first appeared here. We welcome your help in correctly attributing and translating it. . . .


תהלים צ״ב | Psalms 92, translated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: כ׳ באדר ב׳ ה׳תשע״ט (2019-03-27) by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | the Masoretic Text | Unknown Author(s) | David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) |

An English translation of Psalms 92 set side-by-side with the Masoretic text. . . .


פרקי אבות פרק א׳ | Pirqei Avot: Chapter One, cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: כ״ח בשבט ה׳תשע״ט (2019-02-03) by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Aharon N. Varady (transcription) | Paltiel Birnbaum (translation) | Unknown Author(s) |

Chapter 1 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . .


צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ | Tsur Mishelo Akhalnu, a paraliturgical Birkat haMazon (translation by Nina Salaman 1914)

Contributed on: י״ג בתשרי ה׳תשפ״ב (2021-09-18) by Aharon N. Varady (transcription) | Nina Davis Salaman (translation) | Unknown Author(s) |

The paralitugical Birkat haMazon Tsur Mishelo, in Hebrew with an English translation. . . .


צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ | Tsur Mishelo Akhalnu, a paraliturgical Birkat haMazon (rhymed translation by Alice Lucas, 1898)

Contributed on: א׳ בניסן ה׳תשפ״א (2021-03-14) by Aharon N. Varady (transcription) | Alice Lucas (translation) | Unknown Author(s) |

A rhymed translation of Tsur Mishelo, a paralitugical Birkat haMazon. . . .


אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת | Adon haSeliḥot, a pizmon for Seliḥot and Yom Kippur with an alphabetic acrostic translation by Rabbi David de Sola Pool (1937)

Contributed on: כ״ח באדר ה׳תשפ״א (2021-03-12) by Aharon N. Varady (transcription) | David de Sola Pool (translation) | Unknown Author(s) |

An alphabetic acrostic pizmon for seliḥot and Yom Kippur with an alphabetic acrostic English translation. . . .


תהלים קי״ב | Ashrei Ish (Psalms 112)

Contributed on: י״ג בטבת ה׳תש״פ (2020-01-09) by Aharon N. Varady (transcription) | the Masoretic Text | Unknown Author(s) |

Psalms 112 in Hebrew with English translation, arranged by Aharon Varady. . . .


אֲשֶׁר הֵנִיא | Asher Heni, a piyyut recited after the reading of Megillat Esther and its concluding blessing

Contributed on: י״א באדר ה׳תשפ״א (2021-02-23) by Aharon N. Varady (transcription) | Simeon Singer (translation) | Unknown Author(s) |

An alphabetical acrostic piyyut celebrating the victory of Esther and Mordekhai over the forces of Haman. . . .


עלי לשבח | Alai l’Shabe’aḥ (It is incumbent upon me), a prayer of praise from the Ma’aseh Merkavah

Contributed on: כ״ו בשבט ה׳תשפ״א (2021-02-07) by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

An earlier form of the prayer known as Aleinu, as found in the esoteric Jewish literature of the first millennium CE. . . .


ברכת המזון לחול ולשבת | Birkat haMazon for Weekdays and on Shabbat from the Cairo Genizah fragment Or.1080 15.4

Contributed on: י״ט בשבט ה׳תשפ״א (2021-02-01) by Aharon N. Varady (translation) | Shoshana Michael Zucker (translation) | Unknown Author(s) |

A birkat haMazon found in the collection of Cairo Geniza fragments at the University of Cambridge library. . . .


תפילה לשלום באירופה | Prayer for Peace in Europe during the Italian War of Independence (ca. 19th c.)

Contributed on: י״ב בטבת ה׳תשפ״א (2020-12-27) by Aharon N. Varady (translation) | Unknown Author(s) |

This is a transcription, vocalization, and translation of a manuscript of a prayer for peace in Europe held in the collection of the Columbia University Library. The prayer is undated but the language of the prayer and the use of Italian indicate to me that this was a prayer made by an Italian Jewish community during either the first Italian War of Independence 1848-9, or one of the two succeeding wars in 1860 and 1870. . . .


א תחנה פאר א אשה מעוברת אז זיא גײט צו קינד | Tkhine for a Pregnant Woman when She is about to Give Birth (1910)

Contributed on: ח׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-03) by Aharon N. Varady (transcription) | Tracy Guren Klirs (translation) | Unknown Author(s) |

A prayer for a pregnant woman approaching her childbirth. . . .


בִּרְכָּת הָבָּיִת | Birkat Habayit: Blessing for the Home

Contributed on: ז׳ בכסלו ה׳תשע״ו (2015-11-18) by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

The Birkat Habayit is perhaps the most popular blessing in the Jewish world, appearing as a hanging amulet inside the entrance of many houses of Jews of all streams. I have added niqud to the blessing and I am very grateful to Gabriel Wasserman for his corrections to my vocalization. . . .


תהלים קנ״א | Psalms 151a, according to the Nusaḥ of the Judean Desert Scrolls, Edited, Vocalized, Cantillated, and Translated into English by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: כ״ה באייר ה׳תש״פ (2020-05-18) by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) | David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) |

Psalm 151a is unlike any other psalm, because it is openly and clearly a description of David’s own life. He describes his childhood as the youngest of the family, and his anointing. It may have not been included as part of the Masoretic canon because this dissimilarity leads to just a whiff of pseudepigraphical overcompensation. [The psalm is designated Psalms 151a to destinguish it from the text of Psalms 151 found in the Septuagint. –ANV] . . .


תפלה לשליח ציבור | Hineni: The Prayer of the Shaliaḥ Tsibur, interpretive translation by Rabbi Oren Steinitz

Contributed on: ט׳ באלול ה׳תש״פ (2020-08-28) by Oren Steinitz | Unknown Author(s) |

Hineni – the leader’s prayer that opens the High Holy Days Mussaf has always been a challenge for me. While a dramatic moment in the service, it always seemed a little *too* grand to represent a prayer of humility. This is a version of it I wrote in an attempt to make myself more comfortable at that moment. –Rabbi Oren Steinitz . . .


אוֹחִילָה לָאֵל | Oḥilah la’El, a reshut and a personal prayer offered by the shaliaḥ tsibbur, Yosef Goldman

Contributed on: כ״ז באלול ה׳תשע״ח (2018-09-06) by Yosef Goldman | Unknown Author(s) |

“The personal prayer of this shaliaḥ tsibbur” with a translation of the piyyut “Oḥilah la’El” was first published on Facebook by Yosef Goldman and shared through the Open Siddur Project via its Facebook discussion group. . . .


Υγρομαντεια | The Hygromancy of Solomon (ca. 5th c. CE)

Contributed on: כ״ח בתמוז ה׳תש״פ (2020-07-19) by Aharon N. Varady (transcription) | Emily Kesselman (transcription) | Pablo A. Torijano (translation) | Unknown Author(s) |

A guide to the activities one might engage upon in every hour of the week corresponding with their ruling planet, numinous and cthonic power. . . .


תהלים קנ״ד | Psalms 154, according to the Nusaḥ of the Judean Desert Scrolls, Edited, Vocalized, Cantillated, and Translated into English by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: כ״ה באייר ה׳תש״פ (2020-05-18) by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

Psalm 154 seems to be a hymn of communal eating, very appropriate for the communal life of Qumran, but also features a very Proverbs-like anthropomorphization of Wisdom as a woman. Of the three apocryphal psalms recorded in the Dead Sea Scrolls, this one seems the most likely to have been written with sectarian intent, which may have been why it wasn’t included in the Masoretic canon. . . .


תהלים קנ״ה | Psalms 155, according to the Nusaḥ of the Judean Desert Scrolls, Edited, Vocalized, Cantillated, and Translated into English by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: כ״ה באייר ה׳תש״פ (2020-05-18) by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

Psalm 155 is an incomplete acrostic (the Dead Sea Scrolls text records it going from ב to נ, and the Syriac can be reconstructed to include up to פ) with similarities to petitionary psalms like Psalm 3, 22, and 143. It is unclear why it was not included in the Masoretic canon, but one can hazard a guess that it was just not familiar to the compilers. . . .


תפילת הדרך | The Traveler’s Prayer (with a Supplement for Airplane Travel)

Contributed on: ל׳ בשבט ה׳תשע״ו (2016-02-08) by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

If I ascend up into the heavens, you are there. If I take wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea, even there would your hand lead me, and your right hand would hold me. And may it be your will, our father in heaven, that you guard us from storm and tempest and grief. And may you bring forth from your storehouses a propitious wind to carry our plane, and may you sustain and preserve those who fly it, that they neither weaken nor falter, and may we reach our destination alive and well, without any trouble and injury. O keep my soul, and deliver me. Let me not be abashed, for I have taken refuge in you. But we will bless Yah from this time forth and for ever, Halleluyah. . . .


תפילת הדרך | Tefilat haDerekh, a prayer for peace (trans. Rabbi David Seidenberg, neohasid.org)

Contributed on: ד׳ באייר ה׳תשע״ח (2018-04-18) by David Seidenberg | neohasid.org | Unknown Author(s) |

In this Tefilat haDerekh (the prayer for travel), I’ve made a synthesis of Ashkenazi and Sefardi nusaḥ. Even though the translation is pretty close to literal in most places, it comes across as an extraordinary and activist prayer for peace. So I think of this prayer not just as a prayer for the beginning a physical journey, but for any spiritual journey, and especially for any campaign or action for justice and peace that a person or group might undertake. When applied to activism, the “enmity and ambush and theft and predation” we ask to be rescued from could also be interpreted as hatred, deceit, jealousy, and aggression, i.e., the kinds of feelings that cause people to work against each other, even within an organization, instead of working together. I first used this version of the prayer at the beginning of a tour of Israel and Palestine focused on the human rights and non-violent resistance, when the group passed through the first checkpoint of the trip. . . .


וִדּוּי | Vidui (confession), translated by Naomi Socher-Lerner

Contributed on: י׳ בתשרי ה׳תש״פ (2019-10-09) by Unknown Author(s) | Naomi Socher-Lerner |

The Yom Kippur vidui — confession — translated by Naomi Socher-Lerner. . . .


תחנה פון אײן שװאנגער אשה זאל ניט מפיל זיין | Tkhine for a Pregnant Woman that She Not Miscarry (1910)

Contributed on: ח׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-03) by Aharon N. Varady (transcription) | Tracy Guren Klirs (translation) | Unknown Author(s) |

A prayer for a pregnant woman that she not suffer a miscarriage. . . .


תחנה פאר אײן אִשָׁה װאָס דארף האָבּין אײַן קינד | Tkhine for a Woman who is about to Have a Child (1910)

Contributed on: ח׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-03) by Aharon N. Varady (transcription) | Tracy Guren Klirs (translation) | Unknown Author(s) |

A prayer for a pregnant woman whose childbirth is immanent. . . .


Kavvanot and Blessings over Kindling the Ḥanukkah lights (HUC-JIR Klau Library MSS 281, Italy 1793)

Contributed on: כ״ג בכסלו ה׳תש״פ (2019-12-21) by Jason Schapera (translation) | Unknown Author(s) |

Kabbalistic kavvanot and blessing formulations for the eight nights of Ḥanukkah. . . .


תהלים א׳ בלשון לאדינו | Psalms 1 in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

Contributed on: ה׳ בסיון ה׳תשע״ז (2017-05-29) by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) | Estampado por Ǧ. Griffit (translation) |

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 1 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the Sephardic Studies Collection at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .


גאָט פון אַבְרָהָם | Tkhine before Havdalah and Bakashe for the End of Shabbat (Got fin Avrum)

Contributed on: ב׳ בתמוז ה׳תשע״ו (2016-07-07) by Unknown Author(s) | Yudis Retig | Yocheved Retig | Levi Yitsḥaq Derbarmdiger Rosakov of Berditchev |

Master of all realms! You hear from all worlds. You look with love and grace upon all of your creations for whose sake you created Your world. Seize and fulfill the pure request from Your servant who comes before You after a full week, having shown her heart is full and her mood somber. The beloved Shabbes koidesh is already going away, and with our Shabbes, our rest has also disappeared. A new week comes up to meet us, against us, Master of the universe. We are people who know, just like You know, the heavy and difficult life of Your people Yisruel: their bitter mood, how difficulty and bitterly each Jew acquires his meager piece of bread through worry and heartache, the fear and hardship with which each Jew scrapes together his seemingly hopeless living. . . .


תפלת הים | Prayer for a Seaship Voyage, or During a Storm at Sea (1837)

Contributed on: א׳ באדר ה׳תשפ״א (2021-02-13) by Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Leeser (translation) | David de Aaron de Sola (translation) | Unknown Author(s) |

A prayer for those traveling over water on a sea or ocean voyage. . . .


דַּיֵּנוּ | Daiyenu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: ט׳ בניסן ה׳תשפ״א (2021-03-21) by Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) |

The piyyut, Dayenu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . .


בִּרְכַּת הָאִילָנוֹת | The Blessing of Flowering Fruit Trees in the Spring Season, compiled by Aharon Varady

Contributed on: ב׳ בניסן ה׳תשע״א (2011-04-05) by Aharon N. Varady (translation) | Jacob Chatinover (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | David Seidenberg | Unknown Author(s) |

When the spring (Aviv) season arrives, a blessing is traditionally said when one is in view of at least two flowering fruit trees. In the northern hemisphere, it can be said anytime through the end of the month of Nissan (though it can still be said in Iyar). For those who live in the southern hemisphere, the blessing can be said during the month of Tishrei. . . .


כִּי־בַיּוֹם הַזֶּה | Ki vaYom haZeh, a Ḳaraite song for Yom Kippur

Contributed on: ה׳ בתשרי ה׳תשפ״א (2020-09-23) by Karaite Jews of America | Unknown Author(s) |

A Karaite song for the Day of Atonement (Yom Kippur). . . .


סדר מגילת אסתר עם פסוקים שנאמרו על אסתר ומרדכי | Seder Megillat Esther (with verses to be said for Esther and Mordekhai)

Contributed on: ד׳ באדר ב׳ ה׳תשע״א (2011-03-10) by Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (transcription) |

Megillat Esther in Hebrew with an English translation, including verses for public recitation highlighted to spotlight the heroic acts of Esther and Mordekhai. . . .


תהלים א׳ בלשון ספרדית | Psalms 1 in Spanish (trans. Rabbi Yahakob Yehuda, Leon Hebréo 1671)

Contributed on: ז׳ בתמוז ה׳תשע״ז (2017-06-30) by Aharon N. Varady (transcription) | Rabbi Jacob Jehudah Leão (translation) | Unknown Author(s) |

Autor ninguno se halla, que declare el tiempo en que David compuso este Psalmo; ni la causa de haverlo introduzido por primero: mas amiver, es, que conociendo David que la razon de haver Dios rebotado de su gracia a Saul, y haverlo elegido ael en su lugar, havia sido por transgredir su mandado en la guerra de Ha-malek, por las persuasiones, y confejos de los inicos de su pueblo; como el mismo confessó al Propheta Semuel: por esso, quiso David dar’principio àfu Libro, con un loor que sirviesse de dotrina, y de advertimiento dela felicidad que alcançan los fieles siervos de Dios, que andan con toda integridad en fus carreras de virtud, y las adversdades, y castigo que estáparalos infieles, y los inicos aparejado, por los justos juyzios de Dios, del modo que sucedió a Saul, que fue desposseido de su Reyno, el, y sus hijos, y todos sus defendientes parasiempre, por los consejos de que el, se dexó persuadir, donde Dios le declaró su castigo. . . .


תחנה אן צום גדליהו | Prayer for the Fast of Gedalyahu (1841)

Contributed on: ט׳ במרחשון ה׳תשע״ח (2017-10-28) by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

A teḥinah written in Judeo-German for the Fast of Gedalyah on the day after Rosh Hashanah. . . .


תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֹדֶשׁ אַדָר | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar ב, on regular non-leap years (1877)

Contributed on: כ״ט בשבט ה׳תשע״ח (2018-02-14) by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אַדָר (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar [II]”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .


בָּרְכוּ | Barkhu, translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman & Shaul Vardi

Contributed on: י״ד בשבט ה׳תש״פ (2020-02-08) by Shaul Vardi (translation) | Levi Weiman-Kelman | Unknown Author(s) |

Barkhu, the call to prayer, in Hebrew and English. . . .


יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman & Shaul Vardi

Contributed on: י״ד בשבט ה׳תש״פ (2020-02-08) by Shaul Vardi (translation) | Levi Weiman-Kelman | Unknown Author(s) |

A variation of the piyyut “Yedid Nefesh” in Hebrew with English translation. . . .


תהלים ב׳ בלשון ײִדיש | Psalms 2 in Yiddish (translated by Yehoyesh Shloyme Blumgarten ca. 1920s)

Contributed on: י״ט בתמוז ה׳תשע״ז (2017-07-13) by Yehoyesh Shloyme Blumgarten (translation) | Unknown Author(s) | The Yehoyesh Project (transcription) |

This is a faithful transcription by the Yehoyesh Project of the Yiddish translation of Psalms 2 made by Yehoyesh Shloyme (Yehoash Solomon) Blumgarten (1870-1927) published in Torah, Neviʼim, u-Khetuvim vol. 2 (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941). The complete transcription of Torah, Neviʼim, u-Khetuvim by the Yehoyesh Project in copy/pasteable and searchable plaintext may be found here. . . .


תהלים ב׳ בלשון לאדינו | Psalms 2 in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

Contributed on: ט׳ בסיון ה׳תשע״ז (2017-06-03) by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) | Estampado por Ǧ. Griffit (translation) |

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 2 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the Sephardic Studies Collection at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .


נִשְׁמַת כָּל חַי (ספרד)‏ | Nishmat Kol Ḥai, arranged by Aharon Varady

Contributed on: י״ז בטבת ה׳תש״פ (2020-01-14) by Aharon N. Varady (translation) | Unknown Author(s) |

The text of the prayer Nishmat Kol Ḥai in Hebrew with English translation. . . .


נִשְׁמַת כָּל חַי | Nishmat Kol Ḥai, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: כ״ג בטבת ה׳תש״פ (2020-01-19) by Aharon N. Varady (transcription) | Zalman Schachter-Shalomi | Unknown Author(s) |

This “praying translation” of the piyyut Nishmat Kol Ḥai is included in Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s Sabbath Supplement to his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi ~ As I Can Say It (for Praying in the Vernacular) (2009). The translation includes several prayers that follow the piyyut: Ha-El B’ta’atsumot Uzekha, and Shoḥen Ad. . . .


נְשָׁמָה שֶׁנָּתַתָּ בִּי | Neshamah Shenatata Bi (the breath you have given me), interpretive translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi, z”l

Contributed on: כ׳ באלול ה׳תשע״ז (2017-09-11) by Zalman Schachter-Shalomi | Unknown Author(s) |

This English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l of “Neshama Shenatata Bi,” was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Linear associations of this translation according to the nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . .


מַעֲרִיב עֲרָבִים | Who Brings the Evenings, translated by Shim’on Menachem

Contributed on: ה׳ בתשרי ה׳תשע״ד (2013-09-08) by Shim'on Menachem | Unknown Author(s) |

Forgiveness is woven into the pattern of existence. God of second chances, pathways of atonement. Help us awaken to Your listening presence, your understanding. Fill our hearts with Divine compassion! . . .


ברכות השחר | Blessings at your Dawn of Wakefulness, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: י״ט באב ה׳תשע״ח (2018-07-30) by Aharon N. Varady (transcription) | Zalman Schachter-Shalomi | Unknown Author(s) |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Birkhot haShaḥar in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


Ya Komimos (We have eaten), a Ladino piyyut for the Birkat haMazon

Contributed on: ג׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-01-28) by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

A paraliturgical birkat hamazon in Ladino. . . .


שבע ברכות | Sheva Brakhot, the seven blessings following the Birkat Mazon at a wedding meal

Contributed on: ג׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-01-28) by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

The text of the Sheva Brakhot from the birkon of Honi Sanders and Simona Dalin. . . .


Kuando el rey Nimrod (When Nimrod was King), a song relating the story of Avraham & the Furnace (ca. 1890)

Contributed on: ג׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-01-28) by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

The sephardic folk-song “Kuando el rey Nimrod” in Ladino with English translation. . . .


אֵין אַדִּיר כַּיְיָ (מִפִּי אֵל)‏ | Ayn Adir kAdonai (Mipi El) :: There is none like YHVH

Contributed on: ד׳ בכסלו ה׳תש״פ (2019-12-02) by Akiva Sanders (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

A popular piyyut for Simḥat Torah (4th hakkafah) originally composed as a piyyut for Shavuot and often referred to by its incipit, “Mipi El.” . . .


תְּחִינָה װען עס ברעכט אױס אַ מַגֵפָה | A Tkhine When an Epidemic Breaks Out (1916)

Contributed on: ז׳ בניסן ה׳תש״פ (2020-03-31) by Meena-Lifshe Viswanath (translation) | Zach Golden (translation) | Noam Lerman (translation) | Der Tekhines Proyekt | Unknown Author(s) |

A tkhine in the event of an epidemic. . . .


תחנה אױף קינדער האבין (פאר א אִשָׁה װאָס האָט ניט קײַן קינדער)‏ | Tkhine for Having Children for a Woman who Has No Children (ca. 1840)

Contributed on: ח׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-03) by Aharon N. Varady (transcription) | Norman Tarnor (translation) | Unknown Author(s) |

A prayer for a childless woman seeking to conception. . . .


A Delightful Tkhine for a Pregnant Woman to Say (ca. early 17th c.)

Contributed on: י׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-04) by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

A prayer of a pregnant woman anticipating childbirth. . . .


A Prayer for a Pregnant Woman to Say when She Wishes for an Easy Labor (ca. early 17th c.)

Contributed on: י׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-04) by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

A prayer for a pregnant woman anticipating her childbirth. . . .


A Prayer for a Woman before giving birth, from a Seder Tkhines (ca. 1640-1720)

Contributed on: י׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-04) by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

A prayer for a pregnant woman anticipating childbirth, from an unidentified volume of the Seder Tkhines (circa 1640-1720). . . .


קמע לשמירה מפני לילית | Apotropaic ward for the protection of pregnant women and infants against Lilith & her minions (CUL MS General 194, Montgomery 1913 Amulet No. 42)

Contributed on: כ״ז באב ה׳תש״פ (2020-08-16) by Aharon N. Varady (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | James Alan Montgomery (translation) | Richard Gottheil (transcription) | Unknown Author(s) |

An apotropaic ward for the protection of women in their pregnancy and of infant children against an attack from Lilith and her minions, containing the story witnessing her oath to the prophet, Eliyahu along with one variation of her many names. . . .


ברכות התורה | Blessing for Torah Study, interpretive translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi, z”l

Contributed on: י״ט באלול ה׳תשע״ז (2017-09-10) by Zalman Schachter-Shalomi | Unknown Author(s) |

This English translation of the blessing for Torah study by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification according to the Nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . .


בָּרוּךְ שֶׁאָמַר | Barukh She’amar, interpretive translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi z”l

Contributed on: כ״ז בתשרי ה׳תשע״ח (2017-10-17) by Aharon N. Varady (transcription) | Zalman Schachter-Shalomi | Unknown Author(s) |

This English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l of “Barukh Sh’amar,” was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Linear associations of this translation according to the nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . .


יהי כבוד | Yehi Kh’vod, interpretive translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi, z”l

Contributed on: כ״ב במרחשון ה׳תשע״ח (2017-11-11) by Zalman Schachter-Shalomi | Unknown Author(s) | the Masoretic Text |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Yehi Kh’vod” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with the verses comprising the piyyut. . . .


נִשְׁמַת כָּל חַי | Nishmat Kol Ḥai, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: ט׳ בניסן ה׳תשפ״א (2021-03-21) by Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) |

The text of the prayer Nishmat Kol Ḥai in Hebrew with a Latin translation . . .


הָאֵל בְּתַעֲצֻמוֹת עֻזֶּךָ | ha-El b’Taatsumōt Uzekha, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: ט׳ בניסן ה׳תשפ״א (2021-03-21) by Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) |

The text of the short prayer ha-El b’Taatsumōt Uzekha in Hebrew with a Latin translation. . . .


שׁוֹכֵן עַד | Shokhen Âd, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: ט׳ בניסן ה׳תשפ״א (2021-03-21) by Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) |

The text of the short prayer Shokhen Ad in Hebrew with a Latin translation. . . .


וּבְמַקְהֲלוֹת | uv’Maqhalōt, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: ט׳ בניסן ה׳תשפ״א (2021-03-21) by Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) |

The text of the short prayer uv’Maqhalōt in Hebrew with a Latin translation. . . .


מְגִילַּת יְהוּדִית לְאָמְרָהּ בַּחֲנֻכָּה | Megillat Yehudit, the Medieval Scroll of Judith to be said on Ḥanukkah

Contributed on: כ״ח בתמוז ה׳תשע״ו (2016-08-03) by Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Susan Weingarten (translation) | Moshe Shmi'el Dascola | Unknown Author(s) |

This is a faithful transcription of the text of the medieval Megillat Yehudith (the Scroll of Judith), not to be confused with the deutero-canonical Book of Judith, authored in Antiquity. We have further set this text side-by-side with the English translation made by Susan Weingarten, and vocalized and cantillated the Hebrew so that it may be chanted. . . .


תהלים צ״ג | Psalms 93, abridged translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman & Shaul Vardi

Contributed on: י״ב בשבט ה׳תש״פ (2020-02-06) by Shaul Vardi (translation) | Levi Weiman-Kelman | the Masoretic Text | Unknown Author(s) |

Psalms 93, in Hebrew with an abridged translation. . . .


אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת | Adon Seliḥot (Lord of Forgiveness), a pizmon for Seliḥot and Yom Kippur

Contributed on: כ״ה באלול ה׳תש״פ (2020-09-14) by Aharon N. Varady (transcription) | Masorti Movement in Israel | Unknown Author(s) |

A pizmon in the nusaḥ hasepharadim recited at Seliḥot during the monh of Elul and Yom Kippur. . . .


תהלים קכ״ו | Psalms 126 (Shir haMaalot), a German translation by Franz Rosenzweig (1921)

Contributed on: ד׳ באלול ה׳תשפ״א (2021-08-12) by Aharon N. Varady (transcription) | Franz Rosenzweig (translation) | the Masoretic Text | Unknown Author(s) |

Psalms 126 in Masoretic Hebrew, with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .


רָחֵל מְבַכָּה עַל־בָּנֶיהָ | Rokhl M’vako al Boneho: A Nayye Shas Tekhine :: Raḥel Weeps for Her Children: A New Collection of Teḥinot (Vilna 1910)

Contributed on: י״ז במרחשון ה׳תשע״ט (2018-10-26) by Rokhl Esther bat Aviḥayil | Unknown Author(s) |

A compilation of Jewish women’s prayers in Yiddish published in Vilna in 1910, with prayers attributed to Rokhl Esther bat Aviḥayil, a Jewish woman living in Jerusalem. . . .


מִדְרַשׁ מַעֲשֶׂה חֲנֻכָּה א׳ | Midrash Ma’aseh Ḥanukkah “alef,” a tale of the people’s resistance to the Seleucid Greek occupation

Contributed on: כ״ה בכסלו ה׳תשע״ו (2015-12-06) by Anat Hochberg (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

This digital edition of Midrash Ma’aseh Ḥanukkah was transcribed from the print edition published in Otzar Hamidrashim (I. D. Eisenstein, New York: Eisenstein Press, 5675/1915, p.189-190). With much gratitude to Anat Hochberg, this is the first translation of this midrash into English. . . .


תהלים ב׳ בלשון ספרדית | Psalms 2 in Spanish (trans. Rabbi Yahakob Yehuda, Leon Hebréo 1671)

Contributed on: י״ג בתמוז ה׳תשע״ז (2017-07-06) by Aharon N. Varady (transcription) | Rabbi Jacob Jehudah Leão (translation) | Unknown Author(s) |

Este Psalmo, es el segundo en numero, por haverlo David en el principio de su Reyno, quando por oir las naciones circunvezinas, que lo havian ungido por Rey sobre Israël, vinieron todos juntos al desafio contra el, en compañia de los Philisteos sus capitales enemigos, y por esso comiença el Psalmo: Paraque se juntan las gentesy, etc. De suerte que assi como el Psalmo precedente, fue el primero por la donacion del Reyno, que Dios le hizo, assi este segundo fue adjunto a el, por la possession del Reyno que entonces tomava, suyetando con la divina assistencia las naciones, pues le embiava de los Cielos, su favor por medio de los Angeles sus ministros, como consta de Semuel Segundo, 5:24. . . .


ברכת המזון השלם עם טעמי מקרא | Full Birkat haMazon with Ta’amei haMiqra (cantillation), by Isaac Gantwerk Mayer (Nusaḥ Ashkenaz)

Contributed on: ט״ז בתמוז ה׳תשע״ח (2018-06-28) by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Unknown Author(s) |

The full Birkat haMazon (or Grace after Meals) according to Nusach Ashkenaz with optional additions for egalitarian rites, fully marked with ta’amei miqra (also known as cantillation marks or trope). Ta’amei miqra originally marked grammar and divisions in any Hebrew sentences, and older Hebrew manuscripts such as those from the Cairo Geniza often show ta’amei miqra on all sorts of texts, not just the Biblical texts we associate them with today. This text includes the full tradition for Birkat haMazon, including texts for weekdays, Shabbatot, and festivals, as well as additions for a wedding meal, a circumcision meal, and a meal in a mourner’s house. . . .


ברוך ה׳ לעולם | Barukh Hashem l’Olam :: Bless Yah Always, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: כ״ב באב ה׳תשע״ח (2018-08-03) by Zalman Schachter-Shalomi | Unknown Author(s) | the Masoretic Text |

In the daily Shaḥarit (morning) psukei dzemirah service, this centos completes the reading of Psalms 145-150 and precedes the reading of Vayivarekh David” (1 Chronicles 29:10-13). Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the linked verse piyyut, “Barukh YHVH (Hashem) L’Olam” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


ויברך דויד | Vayivarekh David :: And David Blessed (1 Chronicles 29:10-13), translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: כ״ד באב ה׳תשע״ח (2018-08-04) by Zalman Schachter-Shalomi | Unknown Author(s) | the Masoretic Text |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Vayivarekh David” (1 Chronicles 29:10-13) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


אַתָּה־הוּא וְאָז יָשִׁיר (מקוצר)‏ | Atah Hu and a condensed Az Yashir, adapted and translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: כ״ד באב ה׳תשע״ח (2018-08-04) by Zalman Schachter-Shalomi | Unknown Author(s) |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of נחמיה ט׃ו-י (Neḥemyah 9:6-10) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


בִּרְכַּת הַמָּזוֹן בִּקְצָרָה | Birkat HaMazon Biqtsarah :: Abbreviated Blessing after the Meal

Contributed on: י״ט באדר א׳ ה׳תשע״ט (2019-02-24) by Aharon N. Varady (translation) | Unknown Author(s) |

The formula for the abbreviated Birkat Hamazon, in Hebrew with English translation. . . .


יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ | Yishtabaḥ Shimkha, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: ט׳ בניסן ה׳תשפ״א (2021-03-21) by Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) |

The text of the prayer Yishtabaḥ Shimkha, in Hebrew with a Latin translation . . .


יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ | Yishtabaḥ Shimkha, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: כ״ד באב ה׳תשע״ח (2018-08-04) by Zalman Schachter-Shalomi | Unknown Author(s) |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his adaptation of the liturgy for the final section of liturgy from the Pesukei Dezimrah, “Yishtabaḥ Shimkha,” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


מדרש לחנוכה | Midrash l’Ḥanukkah, an interwoven miscellany of Ḥanukkah stories

Contributed on: כ״ד בכסלו ה׳תשפ״א (2020-12-10) by Aliza Arzt | Isabel Bard (translation) | Unknown Author(s) |

The following is the Midrash l’Ḥanukkah, one of a collection of three midrashim and two megillot containing the details of the story of Ḥanukkah in the Jewish rabbinic tradition. Those already familiar with these other works will quickly recognize portions or summaries of them here albeit with precious additional information added not found anywhere else. . . .


הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | A Prayer for the Welfare of the Government of Franklin D. Roosevelt during WWII (from A Naye Shas Tkhine Rav Pninim, ca. 1942)

Contributed on: י״ט במרחשון ה׳תשע״ח (2017-11-07) by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

A prayer for the welfare of the government in Yiddish from A Naye Shas Tkhine Rav Pninim (after 1933). . . .


תהלים צ״ג | The Psalm for Friday, Psalms 93 (translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi, z”l)

Contributed on: ו׳ באב ה׳תשע״ז (2017-07-28) by Zalman Schachter-Shalomi | the Masoretic Text | Unknown Author(s) |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Friday (Psalms 93) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. . . .


בִּרְכָּת אַהֲבַה | Ahavat Olam, for Shaḥarit, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: י״ח באלול ה׳תשע״ח (2018-08-28) by Zalman Schachter-Shalomi | Unknown Author(s) |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Ahavat Olam” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


מְגִילַּת אַנטְיוּכַס | Megillat Antiokhus in Aramaic, critical text by Menaḥem Tsvi Kaddari with English translation by John C. Reeves

Contributed on: כ״ג בכסלו ה׳תש״פ (2019-12-20) by Aharon N. Varady (transcription) | John C. Reeves (translation) | Menaḥem Tsvi Kaddari | Unknown Author(s) |

The critical text of Megillat Antiokhus in its original Aramaic, prepared by Menaḥem Tsvi Kaddari and translated into English by John C. Reeves. . . .


מְגִילַּת אַנטְיוּכַס | Megillat Antiokhus for Ḥanukkah in Aramaic, translated in Hebrew, Yiddish, and English

Contributed on: ו׳ בטבת ה׳תשע״ד (2013-12-09) by Aharon N. Varady (transcription) | Tsvi Hirsch Filipowski (translation) | Unknown Author(s) |

The Megillat Antiochus was composed in Palestinian Aramaic sometime between the 2nd and 5th century CE, likely in the 2nd Century when the memory of the Bar Kochba revolt still simmered.. The scroll appears in a number of variations. The Aramaic text below follows the critical edition prepared by Menaḥem Tzvi Kaddari, and preserves his verse numbering. The English translation by Rabbi Joseph Adler (1936) follows the Hebrew translation in the middle column, the source of which is a medieval manuscript reprinted by Tzvi Filipowsky in 1851. Adler and Kaddari’s verse ordering loosely follows one another indicating variations in manuscripts. Where Aramaic is missing from Kaddari’s text, the Aramaic version from Adler’s work is included in parentheses. Adler also included a Yiddish translation which we hope will be fully transcribed (along with vocalized Hebrew text, a Hungarian translation, and perhaps even a Marathi translation from South India) for Ḥanukkah 5775 , G!d willing. . . .


Gebet für das Vaterland | A Prayer for the Fatherland (Siddur Sephat Emeth, Rödelheim, 1938)

Contributed on: ט״ו באב ה׳תש״פ (2020-08-04) by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Unknown Author(s) |

This prayer for the country is found in the Siddur Sephat Emeth, which was published by the venerable Rödelheim publishing house in Frankfurt in 1938. This was probably the last siddur ever published in pre-Holocaust Germany. This prayer is full of pathos and yearning, and in a time of rising government-sponsored antisemitism worldwide it’s worth keeping in mind. . . .