Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
Avatar photo

Aharon N. Varady (transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net

Am Geburtstage des Lehrers | On one’s Teacher’s Birthday, by Rabbi Benjamin Szold (1867)

Contributed on: 03 May 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Benjamin Szold |

“[Gebete] Am Geburtstage des Lehrers” was written by Rabbi Benjamin Szold and included in his הגיון לב Israelitisches Gebetbuch für die häusliche Andacht (1867), pp. 252-253. . . .


Am Grabe der Eltern | At the grave of one’s parents, a teḥinah by Anna Lachmann (1907)

Contributed on: 08 Jan 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Anna Lachmann |

“Am Grabe der Eltern” by Anna Lachmann can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 538-540. . . .


Am Grabe der Mutter | At the grave of one’s mother, a teḥinah by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 08 Jan 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Lise Tarlau |

“Am Grabe der Mutter” by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 540-541. . . .


Am Grabe des Gatten | At the grave of one’s husband, a teḥinah by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 08 Jan 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Lise Tarlau |

“Am Grabe des Gatten” by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 544-545. . . .


Am Grabe einer jungen Schwester | At the grave of one’s younger sister, a teḥinah by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 09 Jan 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Lise Tarlau |

“Am Grabe einer jungen Schwester” by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 547-549. . . .


Am Grabe eines jungen Bruders | At the grave of one’s younger brother, a teḥinah by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 09 Jan 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Lise Tarlau |

“Am Grabe eines jungen Bruders” by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 546-547. . . .


[Gebet] Am Laubhüttenfest beim Kreisgang mit dem Lulaw und Esrog | [Prayer] on Sukkot at the Haḳafot with the Lulav & Etrog, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 02 Oct 2012 by Aharon N. Varady (transcription) | Wikisource Contributors (proofreading) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

Herr des Weltalls, reich geschmückt mit deinen Gaben und Segnungen hast du die Natur. Das Thal mit seinem üppigen Grün, der Berg mit seinem Kranz von Wäldern, das Gefilde mit seiner lachenden Frucht ist ein Erzeugnis; deiner Gnade, zum Segen deiner Menschenkinder, zur Nahrung ihres Leibes, zur Stillung ihrer Bedürfnisse, zur Ergötzung ihres Auges, zum Balsam ihrer Wunden; und kein Blättchen ist so klein, kein Grashalm so niedrig in dem weiten Reiche der Natur, daß es nicht wohlthuende heilsame Kräfte für uns enthielte. . . .


[Gebet] Am Neumonde | Prayer for the Day of New Moon, by Fanny Schmiedl-Neuda (1855)

Contributed on: 18 Mar 2018 by Aharon N. Varady (transcription) | Wikisource Contributors (proofreading) | Fanny Schmiedl-Neuda | Moritz Mayer (translation) |

This is the prayer for Rosh Ḥodesh (the day of the New Moon, and first day of the month in the Jewish calendar) included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German, Stunden der Andacht (1855). Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. The translation in English was made by Moritz Mayer in his abridged translation of Neuda’s collection, Hours of Devotion (1866). . . .


Am Tage der Beschneidung | On the day of circumcision, a teḥinah by Anna Lachmann (1907)

Contributed on: 07 Jan 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Anna Lachmann |

“Am Tage der Beschneidung” by Anna Lachmann can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 404-405. . . .


[Gebet] Am Thora-Freudenfest | [A prayer] on Simḥat Torah, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 30 Sep 2018 by Aharon N. Varady (transcription) | Wikisource Contributors (proofreading) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda | Moritz Mayer (translation) |

This is Fanny Neuda’s prayer “on Simḥat Torah,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66-67. We are happy to share your translation of Neuda’s tkhines in any language. The translation provided here was made by Julia Watts Belser for Hours of Devotion: Fanny Neuda’s Book of Prayers for Jewish Women (ed. Dinah Berland, Schocken 2007), and set here for the first time side-by-side with Neuda’s original German. . . .


Am Todestage des Gedaljahu. Ẓom Gedalja | [Prayer] on the Day of the Assassination of Gedalyahu (צוֹם גְּדַלְיָה), by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 28 Oct 2017 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Am Todestage des Gedaljahu. Zom Gedalja.” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №41, on pp. 52-53. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №40, on pp. 63-64. . . .


Am Überschreitungsfest | At the Passover Festival, a teḥinah for Pesaḥ by Peter Beer (1815)

Contributed on: 25 Mar 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Pereẓ (Peter) Beer |

“Am Überfhreitungsfest (At the Exodus Festival)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №26 on pages 85-90 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №26 in Henry Frank’s 1839 edition on pages 74-78. A variation can also be found in the Beer’s 1843 edition as teḥinah №27 on pages 70-74. . . .


💬 Amendment ⅩⅣ to the Constitution of the United States of America (1866/1868, with translations in Hebrew and Yiddish 1891)

Contributed on: 20 Aug 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Judah David Eisenstein (translation) | United States Congressional Record |

The fourteenth amendment to the Constitution of the United States of America, initially proposed by Congress on 13 June 1866 and adopted on 9 July 1868 was the second of three Reconstruction Amendments addressing citizenship rights and equal protection under the law. It was enacted in response to issues related to emancipated slaves following the failure of the Slaveholders’ Rebellion (1861-1865). . . .


אמעריקע | America (My Country, ‘Tis of Thee), a patriotic hymn by Samuel Francis Smith (1832) with Yiddish translation by Berl Lapin (1950)

Contributed on: 25 May 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Berl Lapin (translation) | Samuel Francis Smith |

The well-known patriotic hymn with a Yiddish translation. . . .


אַמעריקע די פּרעכטיקע | America the Beautiful, a patriotic hymn by Katharine Lee Bates (1895) with Yiddish translation by Berl Lapin (1950)

Contributed on: 26 Dec 2019 by Aharon N. Varady (transcription) | Berl Lapin (translation) | Katharine Lee Bates |

“America the Beautiful,” the patriotic hymn (1911 version) by Katharine Lee Bates (1859-1929) in its Yiddish translation by Berl Lapin (1889-1952). . . .


עמידה לשבת מנחה | Amidah for Shabbat Minḥah, translation with an alternative “atah eḥad” prayer by Dr. Jakob Petuchowski (1966)

Contributed on: 07 Aug 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Jakob Petuchowski (translation) |

This is the scholar Dr. Jakob Petuchowski’s translation of the Amidah for Shabbat Minḥah from his Shabbat Minḥah prayer-pamphlet (1966), p.5r-13r. . . .


עמידה לשחרית שבת | The Amidah for Shabbat (Morning), by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 28 Jul 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Zalman Schachter-Shalomi |

The Amidah for the Shabbat Shaḥarit service in Reb Zalman’s devotional English adaptation, set side-by-side with the corresponding Hebrew liturgy. . . .


עמידה לשחרית שבת (אשכנז) | Amidah for Shabbat Morning — Chinese translation by Richard Collis (2022)

Contributed on: 28 Jun 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Richard Collis (translation) | Unknown Author(s) |

This Chinese translation of the Shaḥarit Amidah for Shabbat is found on pages 20-27 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .


קמע לשמירת המגפה | Amulet for Protection from the Plague, attributed to Rabbi Moshe Teitelbaum (ca. 19th c.)

Contributed on: 24 Mar 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Moshe Teitelbaum |

A popular prophylactic amulet in the event of an epidemic. . . .


An American Covenant of Brotherhood, by Rabbi Mordecai Kaplan and Eugene Kohn (1945)

Contributed on: 20 Feb 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Eugene Kohn | Mordecai Kaplan |

A civic prayer for the Sabbath occurring during Brotherhood Week (February 19th-28th) in the United States. . . .


[Gebet] An den ersten Tagen des Laubhüttenfestes | [A prayer] on the first days of Sukkot by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 27 Sep 2012 by Aharon N. Varady (transcription) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

As part of our ongoing project creating a new digital edition of Fanny Neuda’s collection of tkhines in German, Stunden Der Andacht (1855), we are setting her prayers (for the first time ever) side by side with that of her work’s first English translation. . . .


[Gebet] An den letzten Tagen des Laubhüttenfestes | [A prayer] on the last days of Sukkot, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 02 Oct 2017 by Aharon N. Varady (transcription) | Wikisource Contributors (proofreading) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

This is Fanny Neuda’s “Prayer for the final days of Sukkot,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66. . . .


אָנָּא בְּכֹחַ | Ana b’Khoaḥ, with Spanish translation by Rabbi Isaac ben Shem Tov Cavallero (1552)

Contributed on: 24 Mar 2019 by Aharon N. Varady (transcription) | Isaac ben Shem Tov Cavallero |

An early printing of the 42 divine name letter acrostic piyyut, Ana b’Khoaḥ. . . .


Angels’ Heads, a poem by Rosa Emma Salaman (1853)

Contributed on: 02 Mar 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Rosa Emma Salaman |

“Angels’ Heads” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), p. 56-58. . . .


The Angels’ Vigil, a poem by Rosa Emma Salaman (1848)

Contributed on: 06 Aug 2017 by Aharon N. Varady (transcription) | Rosa Emma Salaman |

The poem, “The Angels’ Vigil” by Rosa Emma Salaman, was written in April 12, 1848 and first published in the Occident and American Jewish Advocate 6:3, Sivan 5608, June 1848, p. 127-128. . . .


Another Prayer for Self-knowledge, by Grace Aguilar (ca. 1830s)

Contributed on: 11 May 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Grace Aguilar |

“Another prayer for self-knowledge” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 171-173. . . .


Apologia on the Sabbath, by Rabbi Morrison David Bial (1962)

Contributed on: 06 Sep 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Morrison David Bial |

“Apologia on the Sabbath” by Rabbi Morrison David Bial was first published in his anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 31, from where this prayer was transcribed. . . .


קמע לשמירה מפני לילית | Apotropaic ward for the protection of pregnant women and infants against Lilith & her minions (CUL MS General 194, Montgomery 1913 Amulet No. 42)

Contributed on: 16 Aug 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | James Alan Montgomery (translation) | Richard Gottheil (transcription) | Unknown Author(s) |

An apotropaic ward for the protection of women in their pregnancy and of infant children against an attack from Lilith and her minions, containing the story witnessing her oath to the prophet, Eliyahu along with one variation of her many names. . . .


אַקְדָמוּת מִילִין | Aḳdamut Milin, a preface to the Targum for the Shavuot Torah Reading, attributed to Meir ben Isaac Nehorai of Orléans (ca. 11th c.)

Contributed on: 27 May 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Cantor Hinda Labovitz | Meir ben Isaac Nehorai of Orléans |

An Aramaic piyyut composed as an introduction to the reading of the Targum for the Torah reading on Shavuot. . . .


Arise! Let the Souls of the Hebrews Rejoice, a hymn for Ḥanukkah by Cordelia Moïse Cohen (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1856)

Contributed on: 11 Oct 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Cordelia Moïse Cohen | Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) |

“Arise! let the souls of the Hebrews rejoice,” by Cordelia Moïse Cohen (1809-1869), appears under the subject “Feast of Dedication” as Hymn 194 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), p. 189. . . .


Armistice Day Prayer, by Rabbi Hyman Solomon (after World War Ⅰ, circa 1920s)

Contributed on: 08 Nov 2019 by Aharon N. Varady (transcription) | Hyman Solomon |

A prayer written for Armistice Day after the first World War. . . .


Armistice Day Prayer, by Rabbi Jospeh H. Hertz (Office of the Chief Rabbi of the British Empire 1923)

Contributed on: 17 Jun 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Joseph Herman Hertz | Office of the Chief Rabbi of the United Hebrew Congregations of the United Kingdom and the Commonwealth |

This “Armistice Day Prayer” was composed in 1923 by the Office of the Chief Rabbi on the Anniversary of the cessation of conflict on November 11th marking the end of the Great War (later known as World War I). . . .


“As I approach” a prayer for opening oneself to praying by Rabbi Clifton Harby Levy (1927)

Contributed on: 18 Apr 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Clifton Harby Levy |

This untitled prayer by Rabbi Clifton Harby Levy accompanied his short reflection, “I Want to Pray” found in The Helpful Manual (Centre of Jewish Science, 1927), p. 7. . . .


אֲשֶׁר הֵנִיא | Asher Heni, a piyyut recited after the reading of Megillat Esther and its concluding blessing

Contributed on: 23 Feb 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Simeon Singer (translation) | Unknown Author(s) |

An alphabetical acrostic piyyut celebrating the victory of Esther and Mordekhai over the forces of Haman. . . .


אֲשֶׁר יָצַר | Asher Yatsar, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 02 Sep 2017 by Zalman Schachter-Shalomi | Aharon N. Varady (transcription) | Abayyé ben Kaylil |

This English translation of the prayer “Asher Yatsar” by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification by Aharon Varady according to the nusaḥ ha-ARI z”l. . . .


אֲשׁוֹרֵר שִׁירָה | Ashorer Shirah, a piyyut in honor of the Torah by Ḥakham Raphael Baruch Toledano (ca. 20th c.)

Contributed on: 29 Jan 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Honi Sanders (translation) | Raphael Barukh Toledano |

A piyyut in honor of the Torah. . . .


עִם שָׁמֶשׁ | At Sunrise, a poem by Ḥayyim Naḥman Bialik (1903)

Contributed on: 15 Jan 2019 by Aharon N. Varady (transcription) | the Ben Yehuda Project (transcription) | Leonard Victor Snowman | Ḥayyim Naḥman Bialik |

The poem, “Im Shamesh” (At Sunrise) by Ḥayyim Naḥman Bialik in June 1903. . . .


Atonement Prayer, by Lilian Helen Montagu

Contributed on: 26 Aug 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Lilian Helen Montagu |

This undated “Atonement Prayer” by the Hon. Lily H. Montagu (1873-1963) from the archives of the Liberal Jewish Synagogue, London, was published in, Lily Montagu: Sermons, Addresses, Letters, and Prayers (ed. Ellen M. Umansky, 1985), p. 352. . . .


Au Renouvellement Du Mois: Sur la Brièveté de la Vie | At the New Moon: On the Brevity of Life, by Rabbi Arnaud Aron & Jonas Ennery (1848)

Contributed on: 22 Mar 2018 by Aharon N. Varady (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

To the best of my ability, this is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the Prayer for the New Moon, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. . . .


Morgen-Lieder (Auf, auf, den Herrn zu loben) | Morning Song (Arise to praise the Lord), a hymn by Johann Franck (1674), adapted for use in synagogue (1850)

Contributed on: 28 May 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | James Koppel Gutheim | Johann Franck |

Auf, auf, den Herrn zu loben” is a hymn by the Lutheran composer of hymns, Johann Franck (1618-1677). The first two stanzas were translated by Rabbi James Koppel Gutheim and published as “Ein gottergehener sinn (Pious Resignation.)” in his Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871) as hymn №4, pp. 8-9. The use of these two stanzas in a Jewish context can be found in Gebet- und Gesangbuch für die sabbathe und Feste des Jahres: eingefuehrt in der israelitischen Gemeinde zu Coblenz (1850), hymn №18, p. 117. The source of the text from a Christian hymnal is that of Schatzkästlein von hundert und fünfzig geistreichen Liedern älterer Zeit (Samuel Christian Gottfried Küster, 1821) where it is hymn №6, p. 10. The original printing of the hymn is found in the first volume of Franck’s collected hymns Teutsche Gedichte, enthaltend geistliches Zion samt Vaterunserharfe nebst irdischem Helicon oder Lob-, Lieb-, Leidgedichte, etc (Guben, 1674), pp. 212-214. . . .


אבלה נפשי | Avlah Nafshi (My soul mourns), a seliḥah for Tsom Gedalyah attributed to Rav Saadia Gaon (10th c.)

Contributed on: 21 Sep 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | David Asher (translation) | Saadiah ben Yosef Gaon |

A seliḥah for the Fast of Gedalyah, attributed to Rav Saadia Gaon. . . .


אֲבוֹתַי כִּי בָטְחוּ | Avotai ki vatkhu (“When our forefathers trusted”), a pizmon for the Fast of Tevet ascribed to Ephraim ben Avraham ben Yitsḥaq of Regensburg (12th c.)

Contributed on: 05 Jan 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Wikisource Contributors (proofreading) | David Asher (translation) | Ephraim ben Avraham ben Yitsḥaq |

A pizmon recited on the Fast of Tevet in the tradition of nusaḥ Ashkenaz. . . .


Awareness, a prayer-poem by Miriam Teichner (1921)

Contributed on: 30 Apr 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Miriam Teichner |

A prayer for sustaining empathy and awareness of others’ needs through the vicissitudes of life and labor. . . .


אַיֵּךְ | Ayekh (Where are you?), by Ḥayyim Naḥman Bialik (1904)

Contributed on: 28 Dec 2018 by Aharon N. Varady (transcription) | the Ben Yehuda Project (transcription) | Ruth Nevo (translation) | Ḥayyim Naḥman Bialik |

The poem, Ayekh (Where are you?), by Ḥayyim Naḥman Bialik. . . .


אֵין אַדִּיר כַּיְיָ (מִפִּי אֵל)‏ | Ayn Adir kAdonai | לָא קָאדִּר סַוָא אַלְלָה (There is none like Allah), minhag Cairo variation with a Judeo-Arabic translation

Contributed on: 09 Apr 2024 by Aharon N. Varady (translation) | Akiva Sanders (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Translator(s) | Unknown Author(s) |

This is a variation of Mipi El in Hebrew with a Judeo-Arabic translation found in the Seder al-Tawḥid for Rosh Ḥodesh Nissan, compiled by Mosheh Asher ibn Shmuel in 1887 in Alexandria. . . .


אֵין אַדִּיר כַּיְיָ (מִפִּי אֵל)‏ | Ayn Adir kAdonai (Mipi El) :: There is none like YHVH

Contributed on: 02 Dec 2019 by Akiva Sanders (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

A popular piyyut for Simḥat Torah (4th hakkafah) originally composed as a piyyut for Shavuot and often referred to by its incipit, “Mipi El.” . . .


אָז רוֹב נִסִּים | Az Rov Nissim, a piyyut by Yanai for the first night of Pesaḥ in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: 20 Mar 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Yanai haPayetan |

The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . .


בַּחֹֽדֶשׁ הָֽרְבִיעִי | baḤodesh haRevi’i (In the fourth month), a ḳinah for the 17th of Tamuz attributed to Solomon ibn Gabirol (ca. 11th c.)

Contributed on: 27 Jun 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Leeser (translation) | Unknown Translator(s) | Shlomo ibn Gabirol |

The seliḥah with its English translation as found in Siddur Siftei Tsadiqim (The Form of Prayers) vol. 6: Seder haTefilot laTaaniyot (ed. Isaac Leeser 1838) p.107-109. . . .


Bajban | Prayer in a personal crisis, by Rabbi Arnold Kiss (1897)

Contributed on: 25 Sep 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Arnold Kiss |

This prayer by Rabbi Arnold Kiss for when one is confronted by grave difficulties, “Bajban,” was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam (1897) on p.285-286 . . .


בָּאנוּ חֹשֶׁךְ לְגָרֵשׁ | Banu Ḥoshekh l’Garesh (We come to chase the dark away), by Sara Levi-Tanai (1960)

Contributed on: 08 Dec 2010 by Aharon N. Varady (transcription) | Sara Levi-Tanai |

In 1960, the Publishing House of the Composers’ League in cooperation with the Center for Culture and Education (בית הוצאה של איגוד הקומפוזיטורים בשיתוף עם המרכז לתרבות ולחינוך), published the songbook זמר־חן (Zemer Ḥén), containing the now popular Ḥanukkah song and melody “Banu Ḥoshekh l’Garesh” (p. 49), originally simply titled “Ḥanukkah” by Sara Levi-Tanaiׁ (1910-2005). . . .


בָּרוּךְ שֶׁאָמַר | Barukh She’amar, interpretive translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi z”l

Contributed on: 17 Oct 2017 by Aharon N. Varady (transcription) | Zalman Schachter-Shalomi | Unknown Author(s) |

This English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l of “Barukh Sh’amar,” was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Linear associations of this translation according to the nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . .


בַּשָּׁנָה הַבָּאָה | baShanah haBa’ah (Next Year), an elegy by Ehud Manor for his brother killed during the War of Attrition (1968)

Contributed on: 26 Jun 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Translator(s) | Ehud Manor |

“baShanah haBa’ah” (Next Year) by Ehud Manor written in 1968 in memory of his brother Yehudah. . . .


A Bedtime Prayer at Night, by Dinah Julia Levi (1900)

Contributed on: 24 Apr 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Dinah Julia Emanuel Levi |

This untitled “evening mediation,” a bedtime prayer, was written by Dinah Julia Levi née Emanuel and included by her daughter, Annie Josephine Levi, in her anthology of teḥinot in English, Meditations of the Heart (1900), pp. 74-75. . . .


A Bedtime Prayer for the Young, by Annie Josephine Levi (1900)

Contributed on: 23 Apr 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Annie Josephine Levi |

This untitled “Evening Meditation for the Young,” a bedtime prayer, was written by Annie Josephine Levi and published in her anthology of teḥinot in English, Meditations of the Heart (1900), page 137. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם | Before the Glorious Orbs of Light, a paraliturgical adaptation of Adon Olam by David Nunes Carvalho (ca. 1826)

Contributed on: 04 Oct 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Reformed Society of Israelites | David Nunes Carvalho |

A paraliturgical adaptation of the piyyut Adon Olam by an early leader of the Reform movement. . . .


Before YHVH’s Awful Throne, a hymn by David Nunes Carvalho (Reformed Society of Israelites, Charleston, South Carolina, 1826)

Contributed on: 08 Oct 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | David Nunes Carvalho | Reformed Society of Israelites |

A hymn provided for opening or concluding the morning Sabbath service of the Reformed Society of Israelites (Charleston, S.C.) ca. 1826. . . .


Bei muthmaßlicher Gefahr zur Verführung | In suspected danger of seduction, a teḥinah by Pereẓ Beer (1815)

Contributed on: 08 Feb 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Pereẓ (Peter) Beer |

“Bei muthmaßlicher Gefahr zur Verführung (In suspected danger of seduction)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №66 on pp. 184-187 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №66 in Henry Frank’s 1839 edition on pp. 158-160. A variation can also be found in the Beer’s 1843 edition as teḥinah №67 on p. 157-159. . . .


Beim Einsegnen des Neumondes (ver. 1) | At the Blessing of the New Moon (ver. 1), by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 30 Dec 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Vor dem Einsegnen des Neumondis” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №16, on pp. 20-21. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №16 on pp. 23-24. . . .


Beim Einsegnen des Neumondes (ver. 2) | At the Blessing of the New Moon (ver. 2), by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 30 Dec 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Vor dem Einsegnen des Neumondis (Desselben Inhalts)” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №17 on pp. 24-25. . . .


Beim Lichtzünden | When kindling the lights (for Shabbat and Yontef), by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 30 Dec 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Wenn die Hausfrau an den Vorabenden des Sabaths und der Feiertage die Lichte anzündet” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №13, on pp. 17-18. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №13 on pp. 20-21. . . .


📖 בֵּית יַעֲקֹב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion, an anthology of teḥinot in German by Yehoshua Heshil Miro (1829/1833, 1835/1842)

Contributed on: 11 Dec 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

These are Yehoshua Heshil Miro’s anthologies of teḥinot, beginning with תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1829), one of the earliest anthologies of teḥinot published in German rather than Yiddish. A slightly revised edition with six pieces added and three removed followed in 1833. That work served as the basis for a much larger compilation, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion (1835), which, for the first time, printed the tehinot in German in a Latin (rather than Hebrew) script using the then common Fraktur typeface. A slightly enlarged expanded edition of Beit Yaaqov published in 1842 contains an additional teḥinah (as well as approbations by Rabbi Abraham Geiger and Rabbi Solomon Tiktin). . . .


💬 Βηλ Και Δρακων | בֵּל וְהַתַּנִּין | Bel & the Dragon, according to Theodotion translated and cantillated in Masoretic Hebrew by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: 16 Jan 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Theodotion (translation/Greek) | Unknown Author(s) |

The story of Bel and the Dragon according to the text of Theodotion, translated into biblical Hebrew. . . .


💬 בן סירא מב:כא-מג:לא | ben Sira 42:21-43:31, a hymn of creation translated by Rabbi Mordecai Kaplan

Contributed on: 21 Jul 2018 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Aharon N. Varady (transcription) | Mordecai Kaplan | Shimon ben Yeshua ben Eliezer ben Sira |

Ecclesiasticus (ben Sira) 42:21-43:31 is presented as “God the Lord of Nature” in The Sabbath Prayer Book of Rabbi Mordecai Kaplan (The Reconstructionist Foundation 1945), p. 376-372 in the Supplements subsection, “God in Nature.” The text of Ben Sira used here differs in places found in other manuscripts. . . .


Bendigamos al Altísimo, a Spanish song for the Birkat haMazon

Contributed on: 08 Sep 2015 by Aharon N. Varady (transcription) | Joshua Polak |

Bendigamos is a hymn sung after meals according to the custom of Spanish and Portuguese Jews. It has also been traditionally sung by the Jews of Turkish descent. It is similar in meaning to the Birkat Hamazon that is said by all Jews. Bendigamos is said in addition to Birkat Hamazon, either immediately before or immediately after it. The text is in modern Spanish, not Ladino. The prayer was translated by David de Sola Pool. Below is the actual text as well as the translation by de Sola Pool. The melody is one of the best known and loved Spanish and Portuguese melodies, used also for the Song of the Sea (in the Shabbat morning service) and sometimes in “Hallel” (on the first day of the Hebrew month and on festivals). . . .


Benediction by Rabbi David Wolpe at the Democratic National Convention (2012)

Contributed on: 03 Jan 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | David J. Wolpe |

The full text of Rabbi David Wolpe’s benediction offered at the end of the second day of the Democratic National Convention, September 6th, 2012. . . .


Benediction by Rabbi Morris Shmidman at the Democratic National Convention (1988)

Contributed on: 03 Jan 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Morris Shmidman |

The full text of Rabbi Morris Shmidman’s benediction offered at the Democratic National Convention, July 20th, 1988. . . .


Benediction by Rabbi Moshe Faskowitz at the Democratic National Convention (1996)

Contributed on: 03 Jan 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Moshe Faskowitz |

The full text of Rabbi Moshe Faskowitz’s invocation offered at the Democratic National Convention, August 27th, 1996. . . .


Benediction for Charity Meeting, by Rabbi Morrison David Bial (1962)

Contributed on: 08 Sep 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Morrison David Bial |

“Benediction for Charity Meeting” by Rabbi Morrison David Bial was first published in his anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 74, from where this prayer was transcribed. . . .


Bénédiction pour Napoléon | Blessing on the Festival of Napoleon Ⅰ, by Rabbi David Sinẓheim (15 August 1806)

Contributed on: 28 Mar 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Joseph David Sinẓheim | Assembly of Jewish Notables |

A prayer by Rabbi David Sinzheim given during the Festival of Napoleon the Great on 15 August 1806, as recorded in Collection des Actes de l’Assemblée des Israélites de France et du Royaume d’Italie, pp. 218-219, and Raccolta degli atti dell’assemblea degli Israeliti di Francia e del regno d’Italia, p. 221. . . .


Beruria, an ode to the sage by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 25 Dec 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Lise Tarlau |

“Beruria” by Lisa Tarlau is an eponymous ode provided as the preface to Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages v-viii. . . .


Betrachtung, wenn der Neumond eingesegnet wird | Prayer on the Sabbath Prior to the New Moon, by Fanny Schmiedl-Neuda (1855)

Contributed on: 18 Mar 2018 by Aharon N. Varady (transcription) | Fanny Schmiedl-Neuda | Wikisource Contributors (proofreading) | Julia Watts Belser (translation) |

This is Prayer for the Shabbat preceding the New Moon (Shabbat Mevorkhim) included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German, Stunden der Andacht (1855). Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .


Bible Thoughts for Every and Any Day, by Rabbi Clifton Harby Levy (1927)

Contributed on: 19 Apr 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Clifton Harby Levy | the Masoretic Text |

“Bible Thoughts for every and any day” by Rabbi Clifton Harby Levy are a selection of biblical verses he added to The Helpful Manual (Centre of Jewish Science, 1927), pp. 28-31, ostensibly for use in healthful spiritual contemplation. . . .


פסוקים לשנת תשע”ט | Biblical Phrases for 5779, by Daniel Matt

Contributed on: 09 Sep 2018 by Aharon N. Varady (transcription) |

As many of you know, there is a custom to indicate the Hebrew year with a verse (or part of a verse) that is equal to that year in gematria. Such words or phrases are called chronograms. The practice of indicating the year by a biblical phrase was often followed in traditional sefarim, on tombstones, and more recently has appeared in written correspondence and email. It’s a nice way to give added meaning to the current year. Here are some biblical phrases that equal תשע”ט 779. . . .


💬 The Bill of Rights of the United States (1791, with translations in Hebrew and Yiddish by Judah David Eisenstein 1891)

Contributed on: 04 Jul 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Judah David Eisenstein (translation) | James Madison |

The Bill of Rights, the first ten amendments to the Constitution of the United States of America, were first adopted in 1791. They were closely modeled on the Commonwealth of Virginia’s Declaration of Rights drafted by George Mason in May 1776. This translation, by Judah David Eisenstein was published in 1891. . . .


Sandalphon, a poem concerning the angel by Henry Wadsworth Longfellow (1858)

Contributed on: 05 Jun 2013 by Aharon N. Varady (transcription) | Henry Wadsworth-Longfellow |

The poem, “Sandalphon,” as composed by Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882) and completed January 18, 1858, first published in Birds of Passage (1858), section “Flight the First,” page 62. . . .


בִּרְכָּת הָבָּיִת | Birkat haBayit (Blessing for the Home)

Contributed on: 18 Nov 2015 by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

The Birkat Habayit is perhaps the most popular blessing in the Jewish world, appearing as a hanging amulet inside the entrance of many houses of Jews of all streams. I have added niqud to the blessing and I am very grateful to Gabriel Wasserman for his corrections to my vocalization. . . .


בִּרְכָּת הַמַּפִּיל | Birkat haMapil, rhymed translation by Alice Lucas (1898)

Contributed on: 13 Mar 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Alice Lucas (translation) |

A rhymed paraliturgical translation of the prayer over sleeping. . . .


ברכת המזון | Thanks for the Food, an interpretive translation of the Birkat Hamazon by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 16 Nov 2014 by Aharon N. Varady (transcription) | Zalman Schachter-Shalomi | Unknown Author(s) |

The style by which Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l translated Jewish liturgy in English was neither literal nor idiomatic, but highly interpretive and interspersed with his own ḥiddushim (innovations). Showing Reb Zalman’s translation side-by-side with the Jewish liturgy helps to illuminate his understanding of the liturgy — it’s deeper meaning as well as how it might be communicated to a contemporary audience. In the version I have prepared below, I have set the interpretive translation of Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l side-by-side with the liturgical Hebrew that may have inspired it. In several places, Reb Zalman’s formulation departs from the traditional Ashkenazi nusaḥ. Where there is no Hebrew, we can more easily observe where Reb Zalman has expanded upon the blessing. Still, my work was not exhaustive and I appreciate any corrections to the nusaḥ (liturgical custom) of the Hebrew that may have inspired Reb Zalman’s interpretation in English. . . .


Birthday Meditation, by Grace Aguilar (1838)

Contributed on: 06 May 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Grace Aguilar |

“Birthday Meditation” (1838) by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Sabbath Thoughts and Sacred Communings (1853), pp. 130-132. . . .


Birthday Prayer, by Julia M. Cohen (1907)

Contributed on: 10 Jun 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Julia Matilda Waley Cohen |

This “Birthday Prayer” is found in Julia M. Cohen’s The children’s Psalm-book, a selection of Psalms with explanatory comments, together with a prayer-book for home use in Jewish families (1907), pp. 304-305. . . .



בסיעתא דארעא